For the sake of simplicity political borders and latinized names are depicted. In case there are more than one word is used for a fruit/vegetable in a language, I tried to pick the more common one.
I welcome any kind of feedback. As pictures can not be edited in reddit posts, I will update [this imgur album](https://imgur.com/a/qQTqB9X) with the improved/corrected map versions.
Banana exists in Spanish but we say plátano usually.
Same for frijol. That’s more from Latin America. We use ‘alubia’ or ‘judía blanca’.
In the UK we say aubergine and corn, not eggplant and maize
Interesting how some romanian words have latin origin when no other latin countries have the latin origin for them
What’s happening with strawberry? Hahahaha
Interestingly, in Lithuanian, vyšnia (sour cherry) has Proto-Baltic-Slavic origin, whereas trešnė (sweet cherry) has Ancient Greek roots.
we don’t say eggplant in the UK, it’s aubergine
In Austria we don’t say Möhre, we say Karotte. Also, Aubergine is called Melanzani here – so those parts of the map are wrong.
Well do better research before making such maps, just because Austria has German as official language doesn’t mean we use the same words like Germany. Pflaume (plum) would be Zwetschge aubergine would be Melanzani and I guess more if I had the nerve to go through it all
Some American made this. It’s aubergine, not eggplant.
A small correction regarding a carrot in Serbia: we use the word “šargarepa” (pronounced as eng shargarepa). Obviously similar to the Hungarian word. Mrkva is understood as well but it is not a common word.
In Catalan there are 3 synonyms for carrot: Pastanaga (which is more common in Catalonia), safanòria (I believe it’s more common in València) and carota (uncommon).
Slovene here:
So we call eggplant jajčevec, which is a direct translation from eggplant I guess. Egg-jajce, so its technically named as how it looks like in the early stages, but we all call it melancan, like in italy
Cherry is an interesting one.
In Slovakia, “čerešňa” is shown – and that is correct. However, I can see other countries use “vyšnja” or “višnja” or similar – and the word “višňa” exists in Slovak as well, but it means “sour cherry”, different than “čerešňa”.
EDIT: *Same in <insert most European languages>*
Cherry in not correct in Slavic/Baltic.
There are used two words: one for soul cherry (vishnya) and one for sweet cherry (chereshnya).
We say plátano, banana is a different fruit.
Frijol is latinamerican, we say judías.
There’s no filter here for amerit*rds and their wrong maps or what?
If italians come to finland and ask for mela, they are in for a surprise. Slang for penis
Walnut is super interesting. As a kid I thought the whole world is referring to them as ‘Greek nut’ lol
As a Slovak, I would say we use “paradajka” way more “rajčina” for tomatoes.
Just a wild guess, but it looks like walnuts came from somewhere around the mediterranean. Since, apparently, everyone north of the old Roman empire calls it some variation of “foreign nut.” With or without a specific land in mind.
In Spain we say plátano, not banana; and we say judía, not frijol
In Bulgaria we use both bob (боб )and fasul ( фасул ) for beans
Fasul is even used in some idioms like фасулска работа ( fasulska rabota )-beans job – meaning something that is simple and easy to do
In the Faroe Islands (ignored on this map) for some reason potato is called “epli” and apple is called “súr-epli” which translates to “sour apple”.
In Romania, we use “cireașă” for sweet cherries and “vișină” for sour cherries
Frijol may be Mexican Spanish, but certainly not the most common name here.
The cherry one has some nuances. In Ukraine, we have two words for different cherry types “вишня”(vyshnya, the sour one, the one Ukraine has on this map), and “черешня”(chereshnya, the sweet one, displayed for most Europe’s countries on the map).
Poland is displayed in a different color but also has a word for “vyshnja” which is “wiśnia” so it’s an error in making Ukraine distinctive from the rest of Europe because it refers to a similar but different fruit, while we still have the one that’s been taken as a reference for other countries.
When a languege creates a word and then abandones it, it looks really weird. Like Greece on lemon
The Finnish word kurkku is borrowed from Swedish gurka, and so is probably also Estonian kurk.
Slovenian jajčevec and korenje have pretty clear etymologies (jajce-egg and koren-root).
Wrong info, in Serbian carrot is šargarepa, not mrkva. Also, cherry is višnja (Prunus cerasus), trešnja is Prunus avium, and we are considering it completely different plants. Onion is specifically called crni luk (black onion), garlic is white onion ofc.
Don’t know why you didn‘t bother to research the words used in Austria. They are not the same as in germany (funny enough especially when it comes to vegetables).
Corn – Kukuruz
Carrot – Karotte
Eggplant – Melanzani
Tomato – Paradeiser
… also what about Switzerland?
In many Slavic language you may say both wiśnia and czereśnia (cherry in Polish). Same in Belarusian and Russian. Usually czereśnia is more sweet.
man PIE etimologies are so funny because on one hand there’s Irish with “úll” and on the other there’s russian with “jabloko” and a crazed linguist in a wizard hat with bloodshot eyes suddenly pops into existence being like “well OBVIOUSLY these two have a common etimological root” and starts drawing language family graphs on the whiteboard with 2.5x speed
Most Germans say Karotte and not Möhre.
In Serbian you don’t need symbols for letters (é,ȁ, etc) and we don’t call carrot mrkva, but šargarepa.
No one in Britain says eggplant. And you missed Cymraeg!
Regardless of few mistakes, great job OP. Must have took a lot of time.
37 comments
For the sake of simplicity political borders and latinized names are depicted. In case there are more than one word is used for a fruit/vegetable in a language, I tried to pick the more common one.
I welcome any kind of feedback. As pictures can not be edited in reddit posts, I will update [this imgur album](https://imgur.com/a/qQTqB9X) with the improved/corrected map versions.
Banana exists in Spanish but we say plátano usually.
Same for frijol. That’s more from Latin America. We use ‘alubia’ or ‘judía blanca’.
In the UK we say aubergine and corn, not eggplant and maize
Interesting how some romanian words have latin origin when no other latin countries have the latin origin for them
What’s happening with strawberry? Hahahaha
Interestingly, in Lithuanian, vyšnia (sour cherry) has Proto-Baltic-Slavic origin, whereas trešnė (sweet cherry) has Ancient Greek roots.
we don’t say eggplant in the UK, it’s aubergine
In Austria we don’t say Möhre, we say Karotte. Also, Aubergine is called Melanzani here – so those parts of the map are wrong.
Well do better research before making such maps, just because Austria has German as official language doesn’t mean we use the same words like Germany. Pflaume (plum) would be Zwetschge aubergine would be Melanzani and I guess more if I had the nerve to go through it all
Some American made this. It’s aubergine, not eggplant.
A small correction regarding a carrot in Serbia: we use the word “šargarepa” (pronounced as eng shargarepa). Obviously similar to the Hungarian word. Mrkva is understood as well but it is not a common word.
In Catalan there are 3 synonyms for carrot: Pastanaga (which is more common in Catalonia), safanòria (I believe it’s more common in València) and carota (uncommon).
Slovene here:
So we call eggplant jajčevec, which is a direct translation from eggplant I guess. Egg-jajce, so its technically named as how it looks like in the early stages, but we all call it melancan, like in italy
Cherry is an interesting one.
In Slovakia, “čerešňa” is shown – and that is correct. However, I can see other countries use “vyšnja” or “višnja” or similar – and the word “višňa” exists in Slovak as well, but it means “sour cherry”, different than “čerešňa”.
EDIT: *Same in <insert most European languages>*
Cherry in not correct in Slavic/Baltic.
There are used two words: one for soul cherry (vishnya) and one for sweet cherry (chereshnya).
We say plátano, banana is a different fruit.
Frijol is latinamerican, we say judías.
There’s no filter here for amerit*rds and their wrong maps or what?
If italians come to finland and ask for mela, they are in for a surprise. Slang for penis
Walnut is super interesting. As a kid I thought the whole world is referring to them as ‘Greek nut’ lol
As a Slovak, I would say we use “paradajka” way more “rajčina” for tomatoes.
Just a wild guess, but it looks like walnuts came from somewhere around the mediterranean. Since, apparently, everyone north of the old Roman empire calls it some variation of “foreign nut.” With or without a specific land in mind.
In Spain we say plátano, not banana; and we say judía, not frijol
In Bulgaria we use both bob (боб )and fasul ( фасул ) for beans
Fasul is even used in some idioms like фасулска работа ( fasulska rabota )-beans job – meaning something that is simple and easy to do
In the Faroe Islands (ignored on this map) for some reason potato is called “epli” and apple is called “súr-epli” which translates to “sour apple”.
In Romania, we use “cireașă” for sweet cherries and “vișină” for sour cherries
Frijol may be Mexican Spanish, but certainly not the most common name here.
The cherry one has some nuances. In Ukraine, we have two words for different cherry types “вишня”(vyshnya, the sour one, the one Ukraine has on this map), and “черешня”(chereshnya, the sweet one, displayed for most Europe’s countries on the map).
Poland is displayed in a different color but also has a word for “vyshnja” which is “wiśnia” so it’s an error in making Ukraine distinctive from the rest of Europe because it refers to a similar but different fruit, while we still have the one that’s been taken as a reference for other countries.
When a languege creates a word and then abandones it, it looks really weird. Like Greece on lemon
The Finnish word kurkku is borrowed from Swedish gurka, and so is probably also Estonian kurk.
Slovenian jajčevec and korenje have pretty clear etymologies (jajce-egg and koren-root).
Wrong info, in Serbian carrot is šargarepa, not mrkva. Also, cherry is višnja (Prunus cerasus), trešnja is Prunus avium, and we are considering it completely different plants. Onion is specifically called crni luk (black onion), garlic is white onion ofc.
Don’t know why you didn‘t bother to research the words used in Austria. They are not the same as in germany (funny enough especially when it comes to vegetables).
Corn – Kukuruz
Carrot – Karotte
Eggplant – Melanzani
Tomato – Paradeiser
… also what about Switzerland?
In many Slavic language you may say both wiśnia and czereśnia (cherry in Polish). Same in Belarusian and Russian. Usually czereśnia is more sweet.
man PIE etimologies are so funny because on one hand there’s Irish with “úll” and on the other there’s russian with “jabloko” and a crazed linguist in a wizard hat with bloodshot eyes suddenly pops into existence being like “well OBVIOUSLY these two have a common etimological root” and starts drawing language family graphs on the whiteboard with 2.5x speed
Most Germans say Karotte and not Möhre.
In Serbian you don’t need symbols for letters (é,ȁ, etc) and we don’t call carrot mrkva, but šargarepa.
No one in Britain says eggplant. And you missed Cymraeg!
Regardless of few mistakes, great job OP. Must have took a lot of time.