Das Publikum, das dir erzählt “Also ich schaue Filme ja nur im Original. Auch nicht OmU, weil das zerstört die Atmosphäre” ist das grauseligste was einem über den Weg laufen kann. Es ist bisschen wie mit Apfel Ventilatorenjungs, die drücken einem nämlich auch ungefragt ihre technische Ausstattung auf die Nase, weil sie zur Elite gehören.
Gesendet von meinem ichFon.
Das einzige was mich an synchros nervt ist das deutsche du/sie, das im englischen immer you ist und teilweise ganz komisch genutzt wird.
Ansonsten bin ich mit 99% aller auf deutsch übersetzten filme wirklich sehr zufrieden.
Deutsche synchros sind im internationalen vergleich extrem gut und lichtjahre von den meisten andern entfernt. Klar wenn man die fremdsprache versteht (wirklich versteht) hat man mehr vom film
Heissnehm: ratatouille ist auf französisch am besten
Schonmal die Synchro in einigen osteuropäïschen Ländern gehört?
Deutsche Synchro ist eigentlich verdammt gut. Hatte bisher nur ein paar Animes wo die deutsche nicht sooo nice war.
OV hat kein Julien Haggége, Hannes Maurer oder Tobias Müller.
7:1 für Deutschland.
Bei normalen Filmen und Serien meist eher gut bis sehr gut.
Bei Anime z.B. sehr unterschiedlich. Da gibt es sehr gute, ganz moderate und welche wo ich Aggressionen bekomme und beim besten Willen nicht schauen kann, so beschissen sind die.
Ich hab kein Problem die großen Filme auf Deutsch zu sehen, wir haben wirkliche Synchronschauspieler die Emotionen vermitteln können, aber in der Originalsprache ist es dann meistens immernoch einen ticken besser.
Nein, die Synchros sind noch immer Mist.
So oft gehen bei denen Wortspiele oder Stimmung verloren, dass die nur zum einschlafen auf dem Sofa zu gebrauchen sind – so oft haben die einen so ähnlichen Klang, dass man keinen Unterschied hört, ob jetzt der erste oder zweite Film am Laufen ist.
Manchmal gehe ich davon aus, dass diese halb-frequenten Deutsche-Synchro-gut-Pfosten einfach ein gigantischer Haufen Kommklarium von Leuten sind, die das Orginal nicht sehen können, weil entweder die Englisch-Kenntnisse fehlen oder man keine Untertitel lesen kann ohne was zu verpassen.
Tirade vorbei!
Deutschland hat eine fantastische Synchro-Kultur. Vermutlich die beste auf der Welt. Trotzdem bevorzuge ich es Dinge auf ihrer Originalsprache anzuschauen, sofern ich die Sprache problemlos verstehe. Ist auch ein guter Weg, um Sprachen zu lernen. Ich bin mir ziemlich sicher, dass diverse Filme und Serien auf Englisch zu schauen mir mehr gebracht hat als die Schule über die Grundkenntnisse hinaus.
Wie fast überall: es kann gut synchronisiert sein und es kann arsch synchronisiert sein, aber überwiegend finde ich insbesondere Animesynchronisationen hierzulande echt stark und einen echten Traum auf den Ohren.
Ich könnte noch mehr Kontext geben wie asozial die deutsche Synchronindustrie ist und wir deswegen immer nur die gleichen Sprecher überall hören, aber das ist außerhalb der Beitragsgrenze.
Hier, schau dir das hier einmal an, wie die Synchronisation von Battlefield 1 in Deutschland ablief: https://youtu.be/8sZMSBtSFrg
Denn die ist RICHTIG authentisch, sobald man das Spiel spielt.
Synchronschwimmenmannschaft
Die Menschen, die deutsche Synchros für schlecht halten, sprechen in der Regel keine Fremdsprache gut genug um andere Synchronisationen anzuschauen.
Wer denkt deutsche Synchros sind kacke, der muss sich einfach mal die englische Synchronisation eines deutschen Films antun.
(Sitz-)Komödien und Stehaufs fast immer OmU. Da kann es die deutsche Synchro noch so gut meinen, aber gerade in Sachen Timing und Intonation reicht’s halt meistens nicht ans Original.
Andererseits denke ich, dass deutsche Synchro in vielen Fällen Filme gerettet hat. Man denke an den großen Thomas Danneberg, der vielen zweit- und drittklassigen Schauspielern eine erstklassische Stimme verliehen hat.
1. Klebsch bester!
2. Ich durfte mit russisch synchronisierten Filmen aufwachsen, in denen der Originaldialog nicht rausgeschnitten war und der russische Dialog von einem einzigen emotionslosen Russen drüber gesprochen wurde.
die deutsche Stimme von Batman ist besser als die englische!
Deutsche Synchros sind vergleichsweise sehr gut. Das Problem ist, dass man, nachdem man mal ein paar Filme im Originalton gesehen hat, nicht mehr überhören kann wie unnatürlich selbst die beste Synchro klingt.
In den meisten Filmen ist die deutsche Syncho qualitativ gut, aber bringt Wortspiele und Redewendungen nicht rüber (wie jede Übersetzung).
Aber es gibt wohl Ausnahmen, wie z.B. die Bud Spencer Filme
ich arbeite im synchronbereich als tonmensch und empfehle immer in originalsprache mit UT zu schauen
Halts Schnabel? 🤣
Das sagt man auch nur so lange bis man mal polnische synchro gesehen hat. Danach geht man auf knien abbitte leisten ob der super Arbeit die die deutschen nachsprechstudios leisten
Hat hier jemand malversucht Friends auf deutsch zu schauen?
Folgende Situation:
Ich sehe gerne Filme. Besonders zusammen mit meiner Frau. Alleine macht mir das nur halb soviel Spaß. Jetzt spricht meine Frau aber nicht sooo gut angelsächsisch und Untertitel finden wir beide (selbst wenn man sie nicht braucht) eher störend und ablenkend.
Was ist da das naheligenste? Richtig! Die deutsch synchronisierte Fassung schauen.
Und ich denke es ist eine Frechheit immer wieder auf den Spruch zu stoßen die deutsche Fassung sei ja nur etwas für für Leute die kein angelsächsisch können.
Das klingt herabsetzend und torwächternd.
Genuschel macht mich wahnsinnig. Die Tonqualität ist auch oft besser bei den nachträglich eingesprochenen Audiospuren.
Alleine die Diskussion darüber wird gefühlt in 90% der Fälle von den O-Ton-Verfechtern angeworfen.
Schön, dass es mit diesem Pfostern auch mal von der anderen Seite kommt.
Original ist trotzdem besser in den meisten Fällen. Lächerliche Scheuklappen zum Beispiel sollte man möglichst auf Englisch schauen. Die Akzente sind zu wichtig für die Atmosphäre
(Lächerliche Scheuklappen – peaky blinders)
Die deutsche Synchronisation ist vielleicht eine der besten Synchronisationen. Am Ende ist es nur eine Synchronisation, klar. Aber das ist kein deutsches Problem. Das ist halt einfach so das Synchronisationen mir das Original erreichen.
Ich ertappe mich immer öfter dabei lieber die Deutsche Synchro zu hören, obwohl ich eig. Originaltonfan bin, weil man da wenigstens alles versteht.
Mit Kleinkindern haben wir nicht das Glück so laut aufdrehen zu können dass man Genuschel entziffern kann.
Auch wenn O-Ton bei hohem Sprachlevel meist etwas besser ist, muss man respektvoll anerkennen, dass die deutsche Synchro eine der besten der Welt ist.
Und es gibt definitiv Filme, die synchronisiert besser sind als im Original. Sachen wie Hot Shots, Fünfte Element, Leben des Brian.
Und ich bin auch ziemlich sicher, dass Hot Shots 2 nur deshalb im Original nochmal merklich besser ist als der erste, weil die deutsche Synchro so viele zusätzliche Witze eingebaut hat, dass die Macher das mitbekommen und dann einfließen lassen haben.
Weiße, die schwarze Schauspieler synchronisieren. Bäh.
Sub> dub für mich
Wenn ich die Sprache kann, dann erst recht!
Ist halt auch ne Gute Gelegenheit zu lernen. Ich kann das gar nicht mit synchros über englische Filme
Bei zb starfield kann ich das voll unterschreiben
Die meisten deutschen Synchros sind schon gut, nur Animes können die nicht (mehr) bzw. kaum noch, das klingt oft immer merkwürdig und verstellt.
Was mich persönlich an deutscher Synchro stört ist diese extrem saubere Sprache, nicht das die Schimpfwörter oder so rauslassen das stört mich nicht, sondern das alles irgendwie gleich klingen? Macht das Sinn? Spongebob ist z.B angenehm von der Synchro her aber sowas wie die Prequels von Star Wars waren sehr anstrengend an einige Stellen, Clone Wars wiederum angenehm. Bei Animes find ich das extrem auffällig, ich weiss aber nicht genau wie ichs beschreiben soll
Die Tonqualität ist in deutschen synchros erheblich besser. Effekte, Verständlichkeit etc.
Für mich ein Grund weshalb ich lieber die deutsche Version schaue.
ne ne
lasst ihn kochen
er hat schon recht
Nee danke. Originalton mit englischen Untertiteln für mich. Spiele genauso.
99% der Menschen, die das sagen wollen sich einfach nur besonders fühlen.
Bis auf kinder stimmen finde ich deutsche syncros ok. Die hören sich meistens an als wären sie von Erwachsenen gewollt kindlich gesprochen werden, was mristens auch der Fall ist. So hören sich keine kinder an und man merkt das. Schaue eigentlich auch nur noch englisch. Auch englische syncros hört sich meistens natürlicher an als deutsch. Das klingt im deutschen immer alles so unnatürlich. Deutsche Filme und Serien? Kein Problem aber deutsche syncros schaue ich höchstens nur mal im kino. Im kino isses tatsächlich okay, meistens liegt das Problem an Serien.
Deutsche Synchros sind mittlerweile vieeeel besser geworden. Klar, bei Filmen und Serien waren die schon inmer gut, aber bei Spielen oder Anime sind die mit den Jahren immer besser geworden
Ich möchte gerne in diesen Bereich gehen, was eigentlich irgendwie ironisch ist in Anbetracht der Tatsache, dass ich Medien am liebsten in OV konsumiere…
Ist aber tatsächlich super schwer da rein zu kommen, da es keine feste Ausbildung gibt… Man weiß gar nicht genau wo man anfangen soll….
Meiner Auffassung nach ist der claim nicht, dass deutsche Synchros beschissen sind, sondern dass Synchros im Allgemeinen weniger Originalität haben und der Inhalt häufig verzerrt wiedergegeben wird.
Mir persönlich gefällt es nicht, wenn slang oder bestimmte Phrasen ins deutsche, oder sonst eine Sprache übersetzt werden und dabei etwas komplett anderes sagen als im Original. Wortwitze, Situationskomik aber auch Drama und Emotionen können dabei stark in Mitleidenschaft gezogen werden.
Ich denke auch, dass es viel damit zu tun hat, was man von einem Film erwartet. Soll er für 1-2 Stunden unterhalten, oder liegt der Fokus auf der Authentizität des Kunstwerks.
Die “deutsche Synchro gut oder schlecht” Diskussion ist genau so ermüdend wie die Frage, ob’s Berliner oder Pfannkuchen heißt oder welche Farbe eure Schulhefter hatten.
Family Guy deutsch ist viel witziger als die englische Version, ebenso Drawn Together und ugly Americans
42 comments
Das Publikum, das dir erzählt “Also ich schaue Filme ja nur im Original. Auch nicht OmU, weil das zerstört die Atmosphäre” ist das grauseligste was einem über den Weg laufen kann. Es ist bisschen wie mit Apfel Ventilatorenjungs, die drücken einem nämlich auch ungefragt ihre technische Ausstattung auf die Nase, weil sie zur Elite gehören.
Gesendet von meinem ichFon.
Das einzige was mich an synchros nervt ist das deutsche du/sie, das im englischen immer you ist und teilweise ganz komisch genutzt wird.
Ansonsten bin ich mit 99% aller auf deutsch übersetzten filme wirklich sehr zufrieden.
Deutsche synchros sind im internationalen vergleich extrem gut und lichtjahre von den meisten andern entfernt. Klar wenn man die fremdsprache versteht (wirklich versteht) hat man mehr vom film
Heissnehm: ratatouille ist auf französisch am besten
Schonmal die Synchro in einigen osteuropäïschen Ländern gehört?
Deutsche Synchro ist eigentlich verdammt gut. Hatte bisher nur ein paar Animes wo die deutsche nicht sooo nice war.
OV hat kein Julien Haggége, Hannes Maurer oder Tobias Müller.
7:1 für Deutschland.
Bei normalen Filmen und Serien meist eher gut bis sehr gut.
Bei Anime z.B. sehr unterschiedlich. Da gibt es sehr gute, ganz moderate und welche wo ich Aggressionen bekomme und beim besten Willen nicht schauen kann, so beschissen sind die.
Ich hab kein Problem die großen Filme auf Deutsch zu sehen, wir haben wirkliche Synchronschauspieler die Emotionen vermitteln können, aber in der Originalsprache ist es dann meistens immernoch einen ticken besser.
Nein, die Synchros sind noch immer Mist.
So oft gehen bei denen Wortspiele oder Stimmung verloren, dass die nur zum einschlafen auf dem Sofa zu gebrauchen sind – so oft haben die einen so ähnlichen Klang, dass man keinen Unterschied hört, ob jetzt der erste oder zweite Film am Laufen ist.
Manchmal gehe ich davon aus, dass diese halb-frequenten Deutsche-Synchro-gut-Pfosten einfach ein gigantischer Haufen Kommklarium von Leuten sind, die das Orginal nicht sehen können, weil entweder die Englisch-Kenntnisse fehlen oder man keine Untertitel lesen kann ohne was zu verpassen.
Tirade vorbei!
Deutschland hat eine fantastische Synchro-Kultur. Vermutlich die beste auf der Welt. Trotzdem bevorzuge ich es Dinge auf ihrer Originalsprache anzuschauen, sofern ich die Sprache problemlos verstehe. Ist auch ein guter Weg, um Sprachen zu lernen. Ich bin mir ziemlich sicher, dass diverse Filme und Serien auf Englisch zu schauen mir mehr gebracht hat als die Schule über die Grundkenntnisse hinaus.
Wie fast überall: es kann gut synchronisiert sein und es kann arsch synchronisiert sein, aber überwiegend finde ich insbesondere Animesynchronisationen hierzulande echt stark und einen echten Traum auf den Ohren.
Ich könnte noch mehr Kontext geben wie asozial die deutsche Synchronindustrie ist und wir deswegen immer nur die gleichen Sprecher überall hören, aber das ist außerhalb der Beitragsgrenze.
Hier, schau dir das hier einmal an, wie die Synchronisation von Battlefield 1 in Deutschland ablief: https://youtu.be/8sZMSBtSFrg
Denn die ist RICHTIG authentisch, sobald man das Spiel spielt.
Synchronschwimmenmannschaft
Die Menschen, die deutsche Synchros für schlecht halten, sprechen in der Regel keine Fremdsprache gut genug um andere Synchronisationen anzuschauen.
Wer denkt deutsche Synchros sind kacke, der muss sich einfach mal die englische Synchronisation eines deutschen Films antun.
(Sitz-)Komödien und Stehaufs fast immer OmU. Da kann es die deutsche Synchro noch so gut meinen, aber gerade in Sachen Timing und Intonation reicht’s halt meistens nicht ans Original.
Andererseits denke ich, dass deutsche Synchro in vielen Fällen Filme gerettet hat. Man denke an den großen Thomas Danneberg, der vielen zweit- und drittklassigen Schauspielern eine erstklassische Stimme verliehen hat.
1. Klebsch bester!
2. Ich durfte mit russisch synchronisierten Filmen aufwachsen, in denen der Originaldialog nicht rausgeschnitten war und der russische Dialog von einem einzigen emotionslosen Russen drüber gesprochen wurde.
die deutsche Stimme von Batman ist besser als die englische!
Deutsche Synchros sind vergleichsweise sehr gut. Das Problem ist, dass man, nachdem man mal ein paar Filme im Originalton gesehen hat, nicht mehr überhören kann wie unnatürlich selbst die beste Synchro klingt.
In den meisten Filmen ist die deutsche Syncho qualitativ gut, aber bringt Wortspiele und Redewendungen nicht rüber (wie jede Übersetzung).
Aber es gibt wohl Ausnahmen, wie z.B. die Bud Spencer Filme
ich arbeite im synchronbereich als tonmensch und empfehle immer in originalsprache mit UT zu schauen
Halts Schnabel? 🤣
Das sagt man auch nur so lange bis man mal polnische synchro gesehen hat. Danach geht man auf knien abbitte leisten ob der super Arbeit die die deutschen nachsprechstudios leisten
Hat hier jemand malversucht Friends auf deutsch zu schauen?
Folgende Situation:
Ich sehe gerne Filme. Besonders zusammen mit meiner Frau. Alleine macht mir das nur halb soviel Spaß. Jetzt spricht meine Frau aber nicht sooo gut angelsächsisch und Untertitel finden wir beide (selbst wenn man sie nicht braucht) eher störend und ablenkend.
Was ist da das naheligenste? Richtig! Die deutsch synchronisierte Fassung schauen.
Und ich denke es ist eine Frechheit immer wieder auf den Spruch zu stoßen die deutsche Fassung sei ja nur etwas für für Leute die kein angelsächsisch können.
Das klingt herabsetzend und torwächternd.
Genuschel macht mich wahnsinnig. Die Tonqualität ist auch oft besser bei den nachträglich eingesprochenen Audiospuren.
Alleine die Diskussion darüber wird gefühlt in 90% der Fälle von den O-Ton-Verfechtern angeworfen.
Schön, dass es mit diesem Pfostern auch mal von der anderen Seite kommt.
Original ist trotzdem besser in den meisten Fällen. Lächerliche Scheuklappen zum Beispiel sollte man möglichst auf Englisch schauen. Die Akzente sind zu wichtig für die Atmosphäre
(Lächerliche Scheuklappen – peaky blinders)
Die deutsche Synchronisation ist vielleicht eine der besten Synchronisationen. Am Ende ist es nur eine Synchronisation, klar. Aber das ist kein deutsches Problem. Das ist halt einfach so das Synchronisationen mir das Original erreichen.
Ich ertappe mich immer öfter dabei lieber die Deutsche Synchro zu hören, obwohl ich eig. Originaltonfan bin, weil man da wenigstens alles versteht.
Mit Kleinkindern haben wir nicht das Glück so laut aufdrehen zu können dass man Genuschel entziffern kann.
Auch wenn O-Ton bei hohem Sprachlevel meist etwas besser ist, muss man respektvoll anerkennen, dass die deutsche Synchro eine der besten der Welt ist.
Und es gibt definitiv Filme, die synchronisiert besser sind als im Original. Sachen wie Hot Shots, Fünfte Element, Leben des Brian.
Und ich bin auch ziemlich sicher, dass Hot Shots 2 nur deshalb im Original nochmal merklich besser ist als der erste, weil die deutsche Synchro so viele zusätzliche Witze eingebaut hat, dass die Macher das mitbekommen und dann einfließen lassen haben.
Weiße, die schwarze Schauspieler synchronisieren. Bäh.
Sub> dub für mich
Wenn ich die Sprache kann, dann erst recht!
Ist halt auch ne Gute Gelegenheit zu lernen. Ich kann das gar nicht mit synchros über englische Filme
Bei zb starfield kann ich das voll unterschreiben
Die meisten deutschen Synchros sind schon gut, nur Animes können die nicht (mehr) bzw. kaum noch, das klingt oft immer merkwürdig und verstellt.
Was mich persönlich an deutscher Synchro stört ist diese extrem saubere Sprache, nicht das die Schimpfwörter oder so rauslassen das stört mich nicht, sondern das alles irgendwie gleich klingen? Macht das Sinn? Spongebob ist z.B angenehm von der Synchro her aber sowas wie die Prequels von Star Wars waren sehr anstrengend an einige Stellen, Clone Wars wiederum angenehm. Bei Animes find ich das extrem auffällig, ich weiss aber nicht genau wie ichs beschreiben soll
Die Tonqualität ist in deutschen synchros erheblich besser. Effekte, Verständlichkeit etc.
Für mich ein Grund weshalb ich lieber die deutsche Version schaue.
ne ne
lasst ihn kochen
er hat schon recht
Nee danke. Originalton mit englischen Untertiteln für mich. Spiele genauso.
99% der Menschen, die das sagen wollen sich einfach nur besonders fühlen.
Bis auf kinder stimmen finde ich deutsche syncros ok. Die hören sich meistens an als wären sie von Erwachsenen gewollt kindlich gesprochen werden, was mristens auch der Fall ist. So hören sich keine kinder an und man merkt das. Schaue eigentlich auch nur noch englisch. Auch englische syncros hört sich meistens natürlicher an als deutsch. Das klingt im deutschen immer alles so unnatürlich. Deutsche Filme und Serien? Kein Problem aber deutsche syncros schaue ich höchstens nur mal im kino. Im kino isses tatsächlich okay, meistens liegt das Problem an Serien.
Deutsche Synchros sind mittlerweile vieeeel besser geworden. Klar, bei Filmen und Serien waren die schon inmer gut, aber bei Spielen oder Anime sind die mit den Jahren immer besser geworden
Ich möchte gerne in diesen Bereich gehen, was eigentlich irgendwie ironisch ist in Anbetracht der Tatsache, dass ich Medien am liebsten in OV konsumiere…
Ist aber tatsächlich super schwer da rein zu kommen, da es keine feste Ausbildung gibt… Man weiß gar nicht genau wo man anfangen soll….
Meiner Auffassung nach ist der claim nicht, dass deutsche Synchros beschissen sind, sondern dass Synchros im Allgemeinen weniger Originalität haben und der Inhalt häufig verzerrt wiedergegeben wird.
Mir persönlich gefällt es nicht, wenn slang oder bestimmte Phrasen ins deutsche, oder sonst eine Sprache übersetzt werden und dabei etwas komplett anderes sagen als im Original. Wortwitze, Situationskomik aber auch Drama und Emotionen können dabei stark in Mitleidenschaft gezogen werden.
Ich denke auch, dass es viel damit zu tun hat, was man von einem Film erwartet. Soll er für 1-2 Stunden unterhalten, oder liegt der Fokus auf der Authentizität des Kunstwerks.
Die “deutsche Synchro gut oder schlecht” Diskussion ist genau so ermüdend wie die Frage, ob’s Berliner oder Pfannkuchen heißt oder welche Farbe eure Schulhefter hatten.
Family Guy deutsch ist viel witziger als die englische Version, ebenso Drawn Together und ugly Americans