Offensé par la faute, je leur écris en essayant de leur expliquer les règles de genre, pluriel, etc… bref que ça devrait être Petits (pour eux, seul l’orthographe Petite existe, ça désigne les tailles féminines). Eh bien ils m’ont répondu, non sans humour:
>Hi <*mon prénom*>:
>
>Thank you very much for your comment. We will take your suggestion into consideration for future products.
>
>By the way, as I notice, it looks like you missed spelled (*sic*) the word “<*mon prénom en anglais*>.”
>
>Thank you again and hope you enjoy having our products.
>
>Sugar Bowl Bakery
A la décharge des japonais, bien qu’ils fassent parfois des fautes sur l’orthographe, liées à la transcription phonétique dans leur langue (le japonais a une liste de syllabes très réduite), leurs pâtisseries françaises ou occidentales sont en général de très bonne qualité, et quand ils font des variations, c’est souvent bon. Honnêtement, aérer un peu cette recette bretonne assez lourde avec de l’orange, ça me semble potentiellement une très bonne idée.
Parmi les choses à goûter absolument, l’excellent pain de mie japonais (Shoku-Pan).
On aimerait que quand les français se mettent à la cuisine japonaise, ce soit aussi bon. Ou même sans aller si loin que les français sachent préparer des pâtes correctement (pas trop cuites, avec une sauce un minimum travaillée), ce que les japonais font très bien (la cuisine italienne au Japon est en général impeccable), mais qui est si rare ici.
Au Paul de Shinjuku où je me rends de temps en temps ils orthographient bien, mais ça me fait toujours marrer de voir qu’ils écrivent certains noms en Romaji pour faire classe (genre le ‘Dieppois’) et si tu le prononce ils comprennent pas. Il faut lire les katakanas au dessus (dans le cas du Dieppois simplement トン -‘tone’, même pas マグロ ou ツナ qui sont normalement les noms du thon).
Sinon ça sent le français à la recherche de galette ça.
8 comments
[@tochigurume](https://instagram.com/tochigurume), j’essaie de rendre ma vie intéressante.
**[C’est dimanche autopromo, j’ai le droit, y a jurisprudence](https://www.reddit.com/r/france/comments/190lc8w/dimanche_autopromo_20240107/), venez vous battre les modos.**
Y’a rien qui va la dedans. L’écriture française, la transcription en japonais, la rondelle d’orange.
Le mec va à l’autre bout du monde pour se plaindre de l’orthographe.
Ca me rappelle qu’aux US, j’avais acheté une boite de “Petite Palmiers” qu’on peut voir [ici](https://www.amazon.com/Sugar-Bowl-Bakery-Petite-Palmiers/dp/B00934JPKU).
Offensé par la faute, je leur écris en essayant de leur expliquer les règles de genre, pluriel, etc… bref que ça devrait être Petits (pour eux, seul l’orthographe Petite existe, ça désigne les tailles féminines). Eh bien ils m’ont répondu, non sans humour:
>Hi <*mon prénom*>:
>
>Thank you very much for your comment. We will take your suggestion into consideration for future products.
>
>By the way, as I notice, it looks like you missed spelled (*sic*) the word “<*mon prénom en anglais*>.”
>
>Thank you again and hope you enjoy having our products.
>
>Sugar Bowl Bakery
Je note toutefois que leur site web ne vend plus de “Petite Palmiers” mais des “[Mini Palmiers](https://sugarbowlbakery.com/collections/palmiers)”.
Ah le bon franponais.
Kuni amano olanju
A la décharge des japonais, bien qu’ils fassent parfois des fautes sur l’orthographe, liées à la transcription phonétique dans leur langue (le japonais a une liste de syllabes très réduite), leurs pâtisseries françaises ou occidentales sont en général de très bonne qualité, et quand ils font des variations, c’est souvent bon. Honnêtement, aérer un peu cette recette bretonne assez lourde avec de l’orange, ça me semble potentiellement une très bonne idée.
Parmi les choses à goûter absolument, l’excellent pain de mie japonais (Shoku-Pan).
On aimerait que quand les français se mettent à la cuisine japonaise, ce soit aussi bon. Ou même sans aller si loin que les français sachent préparer des pâtes correctement (pas trop cuites, avec une sauce un minimum travaillée), ce que les japonais font très bien (la cuisine italienne au Japon est en général impeccable), mais qui est si rare ici.
Au Paul de Shinjuku où je me rends de temps en temps ils orthographient bien, mais ça me fait toujours marrer de voir qu’ils écrivent certains noms en Romaji pour faire classe (genre le ‘Dieppois’) et si tu le prononce ils comprennent pas. Il faut lire les katakanas au dessus (dans le cas du Dieppois simplement トン -‘tone’, même pas マグロ ou ツナ qui sont normalement les noms du thon).
Sinon ça sent le français à la recherche de galette ça.