Polish dubbing is what inspired the founders of elevenlabs, at least that’s how the story goes. I give it ten more years, at most. Since it’s part of Polish culture, change will be slower than elsewhere, but it’s inevitable.
Dont even try to change my mind, because its true.
Also: the same person reading the lines of every single character in the exact same voice tone and intonation.
Wystąpili:
Jarosław Boberek,
Anna Apostolakis,
Kajetan Lewandowski,
Grzegorz Zdrojewski
…
I INNI
Hanna-Barbera Poland released a boatload of cartoons on VHS in the late ’80s and early ’90s, all perfectly dubbed into Polish. Similarly, The Smurfs, Fraggle Rock, The Gummi Bears, and DuckTales aired on TVP around the same time frame with equally impressive dubbing.
Have some respect for the lektors. Those people are capabilities of reading Pulp Fiction dialogue in a monotone tone of voice with no emotion (and that’s kind of the point – the voice over is supposed to blend in with the original actors’ voices).
Let’s send our condolences to all the people who haven’t heard Samuel L Jackson in Pulp Fiction because their country uses dubbing instead of lektor.
Lektor is the best. You really hear original performance.
I have recently watched a movie (with lektor) with my 5yo and during a scene she said I know that word. There was no difficult polish words in the scene so I’ve asked which word, and she said “potatoes”. It proves it really works even for small kids, you do hear original voices. That’s how I’ve learnt English in the first place.
True xD but besides jokes I find lector voiceovers professional, most of the times it’s better than dubbing, not even saying the real-actors movies. I know that many countries use dubbing in non-animated movies/series which is quite hard to watch for me. Imagine Breaking Bad with dubbing xD
Czytał : Rafał Walentowicz kurde faja
Yeah, this seems to be an unpopular opinion with some Polish folks but IMO lektor dubs suck. As someone who is fluent in both Polish and English I can hardly understand what it’s saying half the time because both languages are going into my brain at the same time and it just turns the words to mush.
Let’s pay some respects to late Mr Tomasz Knapik, one the most recognizable voice over actors in Poland. One of his last modern works was to provide Polish over dub for the Kung Fury, a parody of 80’ movies. His voice was so embedded in people’s psyche that, by his personal anecdote, while visiting his friends in their apartment and having some fun drinking and talking loud, they suddenly heard a neighbor banging loudly at the wall and shouting “goddamn it, turn that tv volume down!!!”.
Idk why, but wersja polska part reminds me of “Pingwiny z Madagaskaru”, am I the only one?
5% chance of being an absolute masterpiece that’s better and funnier than the original
Pal pitch?
I will NOT accept lektor slander
Sometimes parents come to me and we live in hotel for some days. And when I turn on hotel TV to watch some old movies, I hear lektor’s monotonous, depressed voice and feel like I’m in pre-death delirium. Dunno how people can prefer lector over dubbing and subbing. Maybe because I was raised on simply awesome dubbing industry of my country, that sometimes better than original acting. Lektor just kills any immersion and any dramatic moment. But oh well, have nothing against people who like it more.
16 comments
Polish dubbing is what inspired the founders of elevenlabs, at least that’s how the story goes. I give it ten more years, at most. Since it’s part of Polish culture, change will be slower than elsewhere, but it’s inevitable.
https://www.reddit.com/r/learnpolish/s/pYsutGBBjU
https://www.reddit.com/r/learnpolish/s/XOvS2NnYPx
Lektor > dubbing
Dont even try to change my mind, because its true.
Also: the same person reading the lines of every single character in the exact same voice tone and intonation.
Wystąpili:
Jarosław Boberek,
Anna Apostolakis,
Kajetan Lewandowski,
Grzegorz Zdrojewski
…
I INNI
Hanna-Barbera Poland released a boatload of cartoons on VHS in the late ’80s and early ’90s, all perfectly dubbed into Polish. Similarly, The Smurfs, Fraggle Rock, The Gummi Bears, and DuckTales aired on TVP around the same time frame with equally impressive dubbing.
Have some respect for the lektors. Those people are capabilities of reading Pulp Fiction dialogue in a monotone tone of voice with no emotion (and that’s kind of the point – the voice over is supposed to blend in with the original actors’ voices).
Let’s send our condolences to all the people who haven’t heard Samuel L Jackson in Pulp Fiction because their country uses dubbing instead of lektor.
Lektor is the best. You really hear original performance.
I have recently watched a movie (with lektor) with my 5yo and during a scene she said I know that word. There was no difficult polish words in the scene so I’ve asked which word, and she said “potatoes”. It proves it really works even for small kids, you do hear original voices. That’s how I’ve learnt English in the first place.
True xD but besides jokes I find lector voiceovers professional, most of the times it’s better than dubbing, not even saying the real-actors movies. I know that many countries use dubbing in non-animated movies/series which is quite hard to watch for me. Imagine Breaking Bad with dubbing xD
Czytał : Rafał Walentowicz kurde faja
Yeah, this seems to be an unpopular opinion with some Polish folks but IMO lektor dubs suck. As someone who is fluent in both Polish and English I can hardly understand what it’s saying half the time because both languages are going into my brain at the same time and it just turns the words to mush.
Let’s pay some respects to late Mr Tomasz Knapik, one the most recognizable voice over actors in Poland. One of his last modern works was to provide Polish over dub for the Kung Fury, a parody of 80’ movies. His voice was so embedded in people’s psyche that, by his personal anecdote, while visiting his friends in their apartment and having some fun drinking and talking loud, they suddenly heard a neighbor banging loudly at the wall and shouting “goddamn it, turn that tv volume down!!!”.
Idk why, but wersja polska part reminds me of “Pingwiny z Madagaskaru”, am I the only one?
5% chance of being an absolute masterpiece that’s better and funnier than the original
Pal pitch?
I will NOT accept lektor slander
Sometimes parents come to me and we live in hotel for some days. And when I turn on hotel TV to watch some old movies, I hear lektor’s monotonous, depressed voice and feel like I’m in pre-death delirium. Dunno how people can prefer lector over dubbing and subbing. Maybe because I was raised on simply awesome dubbing industry of my country, that sometimes better than original acting. Lektor just kills any immersion and any dramatic moment. But oh well, have nothing against people who like it more.
Comments are closed.