It’s so funny I wonder if it’s true

by OrsoRosso

15 comments
  1. It is a real saying. If it’s true or not I can’t confirm

  2. This gets posted here twice a year.

    I’ve never heard an actual human being say this ever.

  3. Аз знам кура до края и душата във рая

    It translates to dick in all the way in and the soul in heaven but it also rhymes unlike the version above

  4. yeah I’ve heard it used. The more common variant I guess, because it rhymes, is “Не може хем душата в рая, хем кура докрая” (You can’t have both the soul in heaven and the cock till the end). Some people will replace “кура” with “онази работа” or “онова” to make it a lil bit more censured.

  5. That’s the first time I’ve come across this saying. A more popular one is “И вълкът сит, и агнето цяло” translating to “The wolf is full and the lamb is whole”.

  6. We have it here aswell in Romania. “Nu poti si cu pula in cur si cu sufletul in rai” and I find it beautiful

  7. No. This is some drunk uncle or highschooler trying to sound edgy™️ on the Internet. The actual Bulgarian saying is “(you can’t have) the wolf fed and the lamb whole”.

  8. Same as the above comments, I have never heard of this rendition. In my region we use “Не може и душата в рая и кура докрая”, which translates roughly to “can’t have the soul in heaven and the dick balls deep”

  9. Yes, it’s real and used often. Idk what the people in the other replies are on about. I hear it all the time

  10. My grandmother apparently used to say “can’t have a this in your that and your soul in heaven” (не може хем това в онова, хем душата в рая).

  11. Хуя докрая и душата в рая го казваме у наше село.:)

  12. My personal best is the Vratsa version of “To be or not to be” – “Или сабя на кръс, или уй у гъз”

Comments are closed.