Hallo! My (US) wife’s relatives are in this photo and there is writing on the back that we can’t translate. Any help would be appreciated. Takk!
by SaintWillyMusic
Hallo! My (US) wife’s relatives are in this photo and there is writing on the back that we can’t translate. Any help would be appreciated. Takk!
by SaintWillyMusic
13 comments
Could you write the letters in text? That handwriting is hard to read from the picture.
Here’s what ChatGPT thinks it says (with some uncertainty due to handwriting):
> “Det maa faaes ned jeg og Lagersøn Sylte Vedi hos Lagersøn i Vaarn 1925.
Vi er tilsammen 19 år gamle.”
And in English:
> “This must be written down: I and Lagersøn Sylte Vedi at Lagersøn in the spring of 1925.
Together we are 19 years old.”
Although, they don’t look 19, maybe 91 or whatever that number is…?
Der ??aa fars året jeg og Lagesåns
Hos Lagesåns i Veian ??? 1925
Vi er til sommeren??? 129 år gamle ??
If I was going to guess:
«Der maa fars slekt(?) jeg og Lagersøn. Splitter Ved hos Lagersøns i Veian(?) 1925.
Vi er til sammen(?) 169 år gamle.»
Der man faa see, jeg og Lagerman Splitte ved hos Lagerman i (…)
Vi er til sammen 1X9 aar gammel
This is really not easy to read!
The person writing is saying that he and Lageson(?) were splitting wood for Lageson at Vøien in 1925. Their combined age is 169 years!
Not sure if it is this Vøien farm: https://lokalhistoriewiki.no/Vøyen_(gård_i_Bærum)
Someone who can find out what it says: https://skrifteksperten.no/kontakt/
Hi. I couldn’t recognise some of it but I think it’s written “<name> I and <name> is at <place> in spring 1925, we’re together 169 years old.
I think:
Der maa faa see jeg og Lageson(?) splitte veed hos Lagesom i Vernon 1925 vi er til sammen mon 169 aar gamle.
You have to see me and Lageson cut wood at Lagesons place in Vernon 1925 we are almost(?) 169 years old together.
I am a bit uncertain about the name Lageson
I give it a go, but this is a hard one…
«Der maa faas sies jeg og Lageråns splitte veed hos Lagerån i Vøian 1925. Vi er til ?????????? 169 aar gamle.»
The last word in the fourth sentence is wow. I just cant wrap my head around what its supposed to say.
Edit: Could it be «til såmmaren mon 169 aar gamle»?
Det må [?] året jeg og Lagersån splitte ved hos Lagersåns i våren 1925. Vi er til sammen 169 år gamle?
“It must be [I’m guessing first, or last?] year me and L split firewood at L’s spring 1925. Together we are 169 years old.”.
The latter makes no sense and my mother is pondering if they scribbled one of the numbers out and meant their singular ages, as in changed the 6 to 9 and meant they are both 19. Unsure.
My 70yo mother helped. I struggled with this handwriting.
Edit: Personally, I refuse to believe they are 19. Edit 2: Mother is now wondering if it’s y in the name, not g. Layerson/Layersån. It makes sense for a Norwegian-American to write the – son suffix with å like – sån, as it is phonetically Norwegian, but if they lived in US, I bet their birth certificate said -son.
The specifics are really hard to make out, but it is written by one of the people in the photo. He says something like “this is me and X (a name) chopping wood at X’s house in Y (a place). 1925. We are Z (a number) years old combined.
Der maa faaes. Året jeg og Lagesøns splittede veed hos Lagesøns i Vøien (or Vøian) 1925. Vi er tilsammen 169 aar gamle.
It needs to be documented. The year I and Lagesøns split wood at Lagesøns place in Vøien (or Vøian) in 1925. We are 169 years old combined.
I think this is what it says, but the handwriting is incredibly hard to decipher. It was probably written by an old person with a shaky and unsteady hand.
Judging by their combined age of 169, I’m guessing that the writer is at least in his early to mid 80s at the time the picture was taken.
Vøien/Vøian might refer to a farm in Bærum muncipality in Akershus County.
https://digitaltmuseum.no:8443/search?place=%22V%C3%98IEN+G%C3%85RD%22
Gjetter her: “Det maa fares Bæst jeg og Lagesøn Systrils Død hos Lagesøn i Vaars 1925 vi er tilsammen nu 19 aar gamle”
Comments are closed.