Jeg har i længere tid lagt mærke til at DR’s artikler mere og mere er skrevet som talesprog. Og inkluder generelt flere engelske fraser og ord. Denne her virker dog som et nyt lavpunkt.

Vi behøver ikke alle være danske ordbøger, men et dansk journalistisk medie bør dog gøre en indsats for det danske sprog. That is just my mening..

by rhobrt

21 comments
  1. Det hedder selvfølgelig interesseperson på dansk

    Men de har bare knaldet den igennem Google translate

  2. Det er med stor sandsynlighed Ritzau der står bag miséren; Politiken, EB m.fl. bruger samme udanske udtryk om samme sag.

  3. Det irriterer mig grænseløst.

    På avisernes online tjenester kan man af og til finde hele artikler der skamløst er kørt gennem google translate, uden rettelser.

  4. En ting er, at det er en sjusket oversættelse. Noget andet er, om det overhovedet er en nyhed, der har nogen værdi.

  5. Er det bare mig – men hvorfor skal drab og efterfølgende politiefterforskning på en amerikansk influencer rydde sendefladen og bryde ud i tripple breaking gult. 
    Fatter hat

  6. Der er vel grænser for hvad man får for 4 mia.

  7. En stor del af DR’s nyheder er i årevis blevet oversat direkte fra engelsk.

  8. Hov, ham har jeg da set! Han var i mit punkt af syn!

  9. For mange bliver uddannet som journalist. Kvalitet > kvantitet

  10. Mange journalister tror desværre, at de også er dygtige oversættere.

  11. sikkert en A I artikel som aldrig har set et menneske før den poppede ind på hjemmesiden.

  12. Jeg tvivler på, at sprogkundskaber fylder ret meget på journalistuddannelsen.

  13. Ekstra Bladet er rent copy paste, kun lige Thomas Treo der skriver noget selv, selvom man skal bruge en håndfuld treo bagefter man har læst det.

  14. Op du har helt ret, de skulle have taget 

    “Person af vigtighed” 

    I stedet ! 

  15. Who cares, ingen burde give det dumme svin noget opmærksomhed til at starte med, så forstår godt at folk bare knalder det blindt igennem oversætteren

Comments are closed.