Det rager mig en pap-and / That interests me a cardboard duck
Jeg er græsk/katolsk.
Pisse ligeglad.
Det rager mig
Jeg giver ikke en flyvende fis
Du kan rende og hoppe
Det vil jeg skide på
“Det kan rende mig i røven”
“Gå ud og pis ved en sten”
If and if my ass was pointy / hvis og hvis min røv var spids.
Det vil jeg skide på?
Jeg er kold i røven over det
Det kan ikke bringe mit pis i kog.
Du / de kan pis ved en sten
Det vil jeg springe op og falde ned på.
spurgt
Der er en tysk talemåde jeg synes er langt bedre: Mir scheint die Sonne auf dem arsch.
Solen skinner ud af min røv 😁
At være fløjtende ligeglad.
At være bedøvende ligeglad.
Pis mig i øret
Du kan skide i havet (skal udtales på jysk)
Det rager mig en høst blomst
Den franske… C’est parfait!
“De kan skide i havet”
Som den store nationalskjald også sagde, står jeg på at der rager mig en bønne
Det rager mig en pind
Det rager mig en papfjer
Du kan få en bar røv at trutte i
Det rager mig..
Op i røven
Jeg er begyndt at bruge ret mange danske vendinger direkte oversat overfor udenlandske kollegaer, og det er temmelig morsomt. Det smitter endda lidt af, så nu har jeg en italiensk kollega der indimellem bruger “it’s a town in Russia” for eksempel.
Det rager mig en hujende fis.
Det rager mig en høstblomst
Nå
Du kan stikke det op hvor solen ikke skinner – er vel også tæt på
41 comments
Det rager mig end papand.
det rager mig en høstblomst/papand/bønne
Det rager mig en pap-and / That interests me a cardboard duck
Jeg er græsk/katolsk.
Pisse ligeglad.
Det rager mig
Jeg giver ikke en flyvende fis
Du kan rende og hoppe
Det vil jeg skide på
“Det kan rende mig i røven”
“Gå ud og pis ved en sten”
If and if my ass was pointy / hvis og hvis min røv var spids.
Det vil jeg skide på?
Jeg er kold i røven over det
Det kan ikke bringe mit pis i kog.
Du / de kan pis ved en sten
Det vil jeg springe op og falde ned på.
spurgt
Der er en tysk talemåde jeg synes er langt bedre: Mir scheint die Sonne auf dem arsch.
Solen skinner ud af min røv 😁
At være fløjtende ligeglad.
At være bedøvende ligeglad.
Pis mig i øret
Du kan skide i havet (skal udtales på jysk)
Det rager mig en høst blomst
Den franske… C’est parfait!
“De kan skide i havet”
Som den store nationalskjald også sagde, står jeg på at der rager mig en bønne
Det rager mig en pind
Det rager mig en papfjer
Du kan få en bar røv at trutte i
Det rager mig..
Op i røven
Jeg er begyndt at bruge ret mange danske vendinger direkte oversat overfor udenlandske kollegaer, og det er temmelig morsomt. Det smitter endda lidt af, så nu har jeg en italiensk kollega der indimellem bruger “it’s a town in Russia” for eksempel.
Det rager mig en hujende fis.
Det rager mig en høstblomst
Nå
Du kan stikke det op hvor solen ikke skinner – er vel også tæt på
Mange gode bud. Elsker dog et det lakoniske “og?”
Det’ fandenme ligegyldigt.
It is devil-eat-me equally as valid.
To potter pis.
Det rager mig ikke en skid
Har altid godt kunnet lide “av min arm”
I Jylland kan man sige ‘tjoo, deeeet…’
Comments are closed.