{"id":533835,"date":"2025-10-28T21:29:15","date_gmt":"2025-10-28T21:29:15","guid":{"rendered":"https:\/\/www.europesays.com\/de\/533835\/"},"modified":"2025-10-28T21:29:15","modified_gmt":"2025-10-28T21:29:15","slug":"rede-des-generalsekretaers-an-lam-an-der-universitaet-oxford-uk","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.europesays.com\/de\/533835\/","title":{"rendered":"Rede des Generalsekret\u00e4rs an Lam an der Universit\u00e4t Oxford (UK)"},"content":{"rendered":"<p> Sehr geehrte Schulleiter und Schulleitungen,<\/p>\n<p> Sehr geehrte Professoren, Dozenten, Forscher, Studenten und Freunde Vietnams an der Universit\u00e4t Oxford,<\/p>\n<p> Verehrte G\u00e4ste,<\/p>\n<p> Die vietnamesische Delegation und ich freuen uns sehr, an einer Universit\u00e4t mit einer langen Tradition der F\u00f6rderung akademischer Freiheit und globalen Wissens anwesend zu sein. Oxford ist eines der weltweit f\u00fchrenden Zentren der Hochschulbildung, ein Symbol britischen Wissens und ein Ort, an dem viele Generationen von Menschen ausgebildet wurden, die sich f\u00fcr <a class=\"data-link\" data-org-href=\"https:\/\/www.vietnam.vn\/destination\/hoa-binh\" href=\"https:\/\/www.vietnam.vn\/destination\/hoa-binh\" title=\"Frieden\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener\">Frieden<\/a> , Gerechtigkeit und den Fortschritt der Menschheit einsetzen.<\/p>\n<p> Es ist uns eine Ehre, die Vision Vietnams f\u00fcr die neue \u00c4ra mit Ihnen zu teilen, insbesondere mit den jungen Menschen, die sich darauf vorbereiten, die Zukunft der Welt zu gestalten, sowie mit zuk\u00fcnftigen <a class=\"data-link\" data-org-href=\"https:\/\/www.vietnam.vn\/category\/khoa-hoc\" href=\"https:\/\/www.vietnam.vn\/category\/khoa-hoc\" title=\"Wissenschaft\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener\">Wissenschaftlern<\/a> und Politikern.<\/p>\n<p> In der heutigen Sitzung m\u00f6chte ich Ihnen drei Dinge sagen: Erstens : Die Welt tritt in eine Phase harten strategischen Wettbewerbs ein, die voller Risiken steckt, aber auch neue Entwicklungsm\u00f6glichkeiten er\u00f6ffnet. Zweitens : Vietnam w\u00e4hlt den Weg einer friedlichen, unabh\u00e4ngigen, eigenst\u00e4ndigen, eigenst\u00e4ndigen, kreativen und humanen Entwicklung, nicht nur um ein starkes und wohlhabendes Land f\u00fcr seine Bev\u00f6lkerung aufzubauen, sondern auch um verantwortungsvoll zur regionalen Stabilit\u00e4t und zur internationalen Ordnung auf der Grundlage des V\u00f6lkerrechts beizutragen. Drittens: Die umfassende strategische Partnerschaft zwischen Vietnam und dem Vereinigten K\u00f6nigreich, die h\u00f6chste Ebene der Zusammenarbeit in der vietnamesischen Au\u00dfenpolitik, braucht und wird ein neues Modell der Zusammenarbeit werden, substanziell, gleichberechtigt, f\u00fcr beide Seiten vorteilhaft und sich gegenseitig entwickelnd.<\/p>\n<p> Meine Damen und Herren,<\/p>\n<p> Wir leben in einer Zeit, in der sich Grenzen und Machtkonzepte t\u00e4glich, ja st\u00fcndlich ver\u00e4ndern. Die geopolitische Landschaft ist Zeuge eines strategischen Wettbewerbs zwischen den gro\u00dfen Machtzentren, nicht nur in Bezug auf politischen und sicherheitspolitischen Einfluss, sondern auch in den Bereichen Wirtschaft, Technologie, Lieferketten, Datenstandards, k\u00fcnstliche Intelligenz und Biotechnologie. Der Wettbewerb um Innovation, um die Kontrolle \u00fcber Kerntechnologien, um saubere Energie und digitale Infrastruktur ist zum neuen Wettlauf um die Macht geworden. Um es klar zu sagen: Wer die Strategie beherrscht, wer \u00fcber strategische Technologien verf\u00fcgt, wird die Spielregeln bestimmen und h\u00f6chstwahrscheinlich gewinnen.<\/p>\n<p> Gleichzeitig nehmen die Risiken lokaler Konflikte, Souver\u00e4nit\u00e4ts- und Territorialstreitigkeiten sowie Interessenkonflikte auf See, im Cyberspace und im digitalen Raum sowohl an H\u00e4ufigkeit als auch an Komplexit\u00e4t zu. Der Druck, sich f\u00fcr eine Seite zu entscheiden, zu polarisieren und Allianzen zu bilden, um sich gegenseitig einzud\u00e4mmen, tritt in komplexeren Formen wieder auf. Die neuen Grenzen verlaufen nicht nur in Territorien, L\u00e4ngen- und Breitengraden, sondern auch in Daten, Technologien und Wertsch\u00f6pfungsketten. Die Welt scheint zwei Trends gleichzeitig zu folgen: einer st\u00e4rkeren Vernetzung und einer schnelleren Spaltung.<\/p>\n<p> Traditionelle und nicht-traditionelle Sicherheitsherausforderungen sind eng miteinander verkn\u00fcpft: Energiesicherheit, Ern\u00e4hrungssicherheit, Wassersicherheit, Klimawandel, globale Pandemien, High-Tech-Kriminalit\u00e4t, Cyberangriffe auf kritische Systeme. Kein Land, ob gro\u00df oder klein, kann all diese Risiken allein bew\u00e4ltigen.<\/p>\n<p> Im heutigen geo\u00f6konomischen Wettbewerb geht es nicht nur um M\u00e4rkte, Z\u00f6lle oder Handelsdefizite. Es geht um den Wettbewerb um strategische Lieferketten, den Zugang zu kritischen Mineralien und das Recht, neue technologische Standards zu setzen. Viele L\u00e4nder passen ihre Industriestrategien an und f\u00f6rdern \u201eAutarkie\u201c, \u201eDiversifizierung\u201c, \u201eAbh\u00e4ngigkeitsreduzierung\u201c und \u201eLieferkettensicherheit\u201c. Dies ver\u00e4ndert die globale Produktionslandschaft und lenkt die Investitionsstr\u00f6me um.<\/p>\n<p> In diesem Zusammenhang stellt sich f\u00fcr die Nationen nicht nur die Frage, auf wessen Seite sie stehen und wo sie stehen, sondern auch, wie sie standhaft bleiben und autonom bleiben k\u00f6nnen. F\u00fcr Vietnam ist das auch eine Frage von Leben und Tod. <\/p>\n<p> Vietnam w\u00e4hlt den Weg des Friedens, der Unabh\u00e4ngigkeit, der Eigenst\u00e4ndigkeit, der Zusammenarbeit und der Entwicklung. Vietnam ist eine Nation, die mit Blut f\u00fcr ihre Unabh\u00e4ngigkeit k\u00e4mpfen und den Preis des Krieges f\u00fcr den Frieden zahlen musste. Wir sind uns des h\u00f6chsten Wertes des Friedens bewusst. Pr\u00e4sident Ho Chi Minhs Aussage, dass \u201enichts wertvoller ist als Unabh\u00e4ngigkeit und Freiheit\u201c, ist die Leitlinie f\u00fcr das Handeln meines Volkes. Dies ist die moralische Grundlage und das Prinzip unseres heutigen gesellschaftlichen Lebens und unserer internationalen Beziehungen.<\/p>\n<p> In einer Welt voller Druck, sich f\u00fcr eine Seite zu entscheiden, beharrt Vietnam auf seiner Au\u00dfenpolitik der Unabh\u00e4ngigkeit, Eigenst\u00e4ndigkeit, Multilateralisierung und Diversifizierung der Au\u00dfenbeziehungen. Vietnam m\u00f6chte ein Freund, ein verl\u00e4sslicher Partner und ein verantwortungsvolles Mitglied der internationalen Gemeinschaft sein. Vietnam strebt nach einem \u201einneren Frieden, nach au\u00dfen\u201c: Es achtet auf politische Stabilit\u00e4t und wirtschaftliche und soziale Entwicklung im Inland, auf ein friedliches, kooperatives und von gegenseitigem Respekt gepr\u00e4gtes Umfeld im Ausland, bew\u00e4ltigt Meinungsverschiedenheiten mit friedlichen Mitteln und unter Beachtung des V\u00f6lkerrechts und stellt die Menschen und ihre legitimen Interessen an erste Stelle.<\/p>\n<p> Wir stehen fest zu unseren Prinzipien: Wir verteidigen entschlossen Unabh\u00e4ngigkeit, Souver\u00e4nit\u00e4t und territoriale Integrit\u00e4t, schaffen gleichzeitig optimale Rahmenbedingungen f\u00fcr die nationale Entwicklung, verbessern die Lebensqualit\u00e4t der Bev\u00f6lkerung, verringern die Entwicklungsl\u00fccke und tragen zu Frieden und Stabilit\u00e4t in der Region und weltweit bei. Wir sch\u00fctzen das Vaterland durch Frieden, V\u00f6lkerrecht, Kultur, nationale Traditionen und eine f\u00fcr beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit. Das ist unsere proaktive und verantwortungsvolle strategische Entscheidung f\u00fcr Vietnam.<\/p>\n<p> Ich m\u00f6chte Folgendes betonen: Vietnam f\u00f6rdert keine Konfrontation. Vietnam w\u00e4hlt keinen Entwicklungspfad, der auf Konflikten oder Antagonismus basiert. Wir glauben an einen gleichberechtigten Dialog, an das V\u00f6lkerrecht und daran, dass Souver\u00e4nit\u00e4t nicht mit Waffengewalt oder Zwang durchgesetzt werden sollte, sondern durch gegenseitigen Respekt, durch die Vereinbarung gemeinsamer Regeln und durch gemeinsame Interessen.<\/p>\n<p> Dieser Geist hat Vietnam dabei geholfen, seine soziopolitische Stabilit\u00e4t zu bewahren und sich gleichzeitig proaktiv in die internationale Wirtschaft zu integrieren, an Freihandelsabkommen der neuen Generation teilzunehmen und die mehrstufige Zusammenarbeit mit Partnern in allen Regionen, einschlie\u00dflich Gro\u00dfbritannien, auszubauen.<\/p>\n<p> Liebe Freunde,<\/p>\n<p> Wenn wir schnell, stabil, nachhaltig und proaktiv vorankommen wollen, ist uns klar, dass wir uns nicht allein auf nat\u00fcrliche Ressourcen, billige Arbeitskr\u00e4fte oder Vorteile bei den Humanressourcen verlassen k\u00f6nnen. Vietnam hat eine ganz klare Richtung eingeschlagen: Wissenschaft und Technologie, Innovation, digitale Transformation und die Wissens\u00f6konomie werden in der kommenden Zeit die wichtigsten Wachstumsmotoren sein.<\/p>\n<p> Wir f\u00f6rdern die nationale Strategie zur digitalen Transformation nachdr\u00fccklich und entwickeln die digitale Wirtschaft, die gr\u00fcne Wirtschaft, die Kreislaufwirtschaft und die kohlenstoffarme Wirtschaft. Wir betrachten Innovation nicht nur als reines wissenschaftliches Labor, sondern auch als Vitalit\u00e4t der Wirtschaft, nationale Wettbewerbsf\u00e4higkeit und die F\u00e4higkeit, geopolitischen und geo\u00f6konomischen Schocks standzuhalten.<\/p>\n<p> Dies erfordert institutionelle Reformen. Wir arbeiten weiter daran, das Modell einer \u201esozialistisch orientierten Marktwirtschaft\u201c zu entwickeln und zu perfektionieren: eine Wirtschaft, die nach den Regeln des Marktes funktioniert, einen gesunden Wettbewerb f\u00f6rdert, die Rolle privater Unternehmen als wichtige Triebkraft des Wachstums respektiert und gleichzeitig die lenkende, leitende und regulierende Rolle des sozialistischen Rechtsstaates unter der F\u00fchrung der Kommunistischen Partei Vietnams bekr\u00e4ftigt, um sicherzustellen, dass Entwicklung mit sozialem Fortschritt und Gerechtigkeit einhergeht.<\/p>\n<p> Kurz gesagt: Wir betrachten die Privatwirtschaft als die wichtigste Triebkraft zur Beschleunigung des Wirtschaftswachstums; wir betrachten den staatlichen Wirtschaftssektor als die treibende Kraft, die makro\u00f6konomische Stabilit\u00e4t, wirtschaftliche Sicherheit, Energiesicherheit und Ern\u00e4hrungssicherheit gew\u00e4hrleistet; wir betrachten Rechtsstaatlichkeit, ehrliche Regierungsf\u00fchrung und die Verhinderung von Korruption, Verschwendung und Gruppeninteressen als Voraussetzungen f\u00fcr gesellschaftliches Vertrauen, f\u00fcr eine wirksame Verteilung gesellschaftlicher Ressourcen und daf\u00fcr, dass alle Menschen gerecht an den Fr\u00fcchten der Entwicklung teilhaben k\u00f6nnen.<\/p>\n<p> Gleichzeitig stellen wir die Menschen in den Mittelpunkt jeder Entwicklungsstrategie. Das Hauptziel sind nicht Wachstumsstatistiken, sondern die tats\u00e4chliche Verbesserung der Lebensqualit\u00e4t der Menschen: Einkommen, Wohnraum, \u00f6ffentliche Gesundheit, hochwertige Bildung, soziale Sicherheit, M\u00f6glichkeiten zur pers\u00f6nlichen Entwicklung, eine sichere und saubere Lebensumgebung. Wir wollen Wachstum ohne Abstriche bei der Umwelt. Wir wollen Industrialisierung ohne Kulturverlust. Wir wollen Urbanisierung, ohne jemanden zur\u00fcckzulassen.<\/p>\n<p> Dies ist ein ganz grundlegender Punkt im vietnamesischen Entwicklungsdenken: Schnelles Wachstum muss mit nachhaltiger Entwicklung einhergehen; nachhaltige Entwicklung muss auf Wissen, Wissenschaft, Technologie und Innovation basieren; Innovation ist nur dann sinnvoll, wenn die Menschen erheblich, fair und gleichm\u00e4\u00dfig davon profitieren.<\/p>\n<p> Auf dieser Grundlage hat sich Vietnam zwei klare strategische Ziele gesetzt, die wir die beiden 100-Jahres-Ziele nennen. Das erste Ziel: Bis 2030, dem 100-j\u00e4hrigen Jubil\u00e4um der Entwicklung des Landes unter der F\u00fchrung der Kommunistischen Partei Vietnams, wollen wir uns zu einem Entwicklungsland mit moderner Industrie und hohem Durchschnittseinkommen entwickeln. Das zweite Ziel: Bis 2045, dem 100. Jahrestag der Gr\u00fcndung der Sozialistischen Republik Vietnam, will Vietnam ein Industrieland mit hohem Einkommen, einer modernen Wirtschaft, einer zivilisierten Gesellschaft, einem Volk mit hohem materiellen und spirituellen Lebensstandard und einem Land mit einem w\u00fcrdigen Platz in der internationalen Gemeinschaft werden. Dies ist die politisch-historische Verpflichtung, die wir unserem Volk und der internationalen Gemeinschaft gegen\u00fcber eingehen.<\/p>\n<p> Liebe Freunde, <\/p>\n<p> Vietnam und Gro\u00dfbritannien nahmen 1973 diplomatische Beziehungen auf. Seitdem haben beide Seiten trotz der Unterschiede in Geographie, Entwicklungsstand und politischen Systemen einen langen und bedeutsamen Weg zur\u00fcckgelegt.<\/p>\n<p> Im Jahr 2010 unterzeichneten die beiden L\u00e4nder eine gemeinsame Erkl\u00e4rung zur Gr\u00fcndung einer strategischen Partnerschaft. Dies war ein wichtiger Wendepunkt und er\u00f6ffnete eine umfassende Zusammenarbeit in vielen Bereichen wie Politik und Diplomatie, Handel und Investitionen, Bildung und Ausbildung, Wissenschaft und Technologie, Verteidigung und Sicherheit, nachhaltige Entwicklung und zwischenmenschlicher Austausch.<\/p>\n<p> Die Wirtschafts- und Handelskooperation zwischen Vietnam und Gro\u00dfbritannien hat zunehmend strategische Bedeutung erlangt. Nach dem Austritt Gro\u00dfbritanniens aus der Europ\u00e4ischen Union unterzeichneten beide L\u00e4nder ein bilaterales Freihandelsabkommen mit hohen Verpflichtungen und sicherten so die Kontinuit\u00e4t der Handels- und Investitionsstr\u00f6me. Gleichzeitig trat Gro\u00dfbritannien dem Umfassenden und Progressiven Abkommen f\u00fcr eine Transpazifische Partnerschaft (CPTPP) bei, zu dessen Gr\u00fcndungsmitgliedern Vietnam geh\u00f6rt. Dadurch entstand eine offene Struktur der Wirtschaftskooperation, die auf hohen Standards in den Bereichen digitaler Handel, geistiges Eigentum, Dienstleistungen und Investitionen basiert.<\/p>\n<p> Die Bildungszusammenarbeit ist ein sehr wichtiger Pfeiler. Zehntausende vietnamesische Studenten studieren in Gro\u00dfbritannien in Bereichen wie Wissenschaft und Technologie, Informationstechnologie, Finanzen, Medizin, Biomedizin, \u00f6ffentliche Ordnung und hochwertige Personalausbildung. Dies bildet eine Wissensbr\u00fccke zwischen den beiden L\u00e4ndern.<\/p>\n<p> Heute stehen wir vor einer neuen Entwicklung: Beide L\u00e4nder streben eine Aufwertung ihrer Beziehungen zu einer umfassenden strategischen Partnerschaft an \u2013 der h\u00f6chsten Ebene in Vietnams au\u00dfenpolitischen Beziehungen. Dies ist ein klares Bekenntnis dazu, dass Vietnam Gro\u00dfbritannien nicht nur als Handelspartner, Bildungspartner, Wissenschafts- und Technologiepartner betrachtet, sondern auch als langfristigen strategischen Partner, um gemeinsam die Standards der Zusammenarbeit im 21. Jahrhundert zu gestalten.<\/p>\n<p> Ich m\u00f6chte zwei Dinge hervorheben.<\/p>\n<p> Erstens sind die Beziehungen zwischen Vietnam und Gro\u00dfbritannien von Freundschaft, Zusammenarbeit und gegenseitiger Entwicklung gepr\u00e4gt. In dieser Partnerschaft haben beide Seiten grundlegende Interessen: Frieden und Stabilit\u00e4t zu wahren, das V\u00f6lkerrecht zu achten, die Freiheit der Schifffahrt zu gew\u00e4hrleisten, globale Lieferketten zu sch\u00fctzen, fairen und nachhaltigen Handel zu f\u00f6rdern, auf den Klimawandel zu reagieren, eine gr\u00fcne und inklusive Entwicklung zu f\u00f6rdern. Mit anderen Worten: Hier treffen sich Gro\u00dfbritanniens Bed\u00fcrfnis nach einem st\u00e4rkeren Engagement im asiatisch-pazifischen Raum und Vietnams Bed\u00fcrfnis nach einem Ausbau seines strategischen Raums, seiner Technologie, seiner Bildung und seiner hochwertigen Finanzm\u00e4rkte mit Gro\u00dfbritannien, Europa und der internationalen Gemeinschaft.<\/p>\n<p> Zweitens brauchen wir ein neues Kooperationsmodell \u2013 praktisch, messbar und mit direktem Nutzen f\u00fcr die Bev\u00f6lkerung beider L\u00e4nder. Mit \u201eneuem Kooperationsmodell\u201c meine ich die Verbindung der St\u00e4rken Gro\u00dfbritanniens in den Bereichen Grundlagenforschung, angewandte Wissenschaft, Hochtechnologie, Biomedizin, \u00f6ffentliche Gesundheit, Hochschulbildung, Stadtmanagement, Energiewende und Finanzdienstleistungen mit den Anforderungen der digitalen Transformation, der gr\u00fcnen Transformation, der Verbesserung der Humanressourcen, der Innovation des Entwicklungsmanagements und der Perfektionierung der sozialistisch orientierten Marktwirtschaft in Vietnam.<\/p>\n<p> Es geht nicht nur um eine Zusammenarbeit im Bereich Technologietransfer. Es geht um die gemeinsame Gestaltung der Zukunft. Ich bin \u00fcberzeugt, dass Oxford selbst \u2013 mit seiner Tradition, Wissen und Politik zu verbinden, und seinem einflussreichen Alumni-Netzwerk weltweit \u2013 in diesem Prozess eine ganz besondere Rolle spielen kann. Ich sehe mindestens vier Schwerpunkte: (1) Gemeinsame Ausbildungs- und Forschungskooperationen in Schl\u00fcsselbereichen wie \u00f6ffentliche Gesundheit, Biotechnologie, Nuklearwissenschaft, Grundlagenforschung, verantwortungsvolle k\u00fcnstliche Intelligenz, Klimawandel und saubere Energiepolitik. (2) Expertenaustauschprogramme zwischen Politikforschungsinstituten in Vietnam und Zentren f\u00fcr Politikforschung, \u00f6ffentliche Verwaltung und nachhaltige Entwicklung in Gro\u00dfbritannien, um gemeinsam praxistaugliche Politikempfehlungen zu entwickeln und wirksame, konkrete Ergebnisse an die Anwendungsorte zu bringen. (3) Zusammenarbeit bei der F\u00f6rderung von Innovation und Technologie-Startups f\u00fcr vietnamesische Unternehmen, insbesondere kleine und mittlere Unternehmen sowie innovative Startups \u2013 die Themen, die das Tempo der digitalen und gr\u00fcnen Transformation der vietnamesischen Wirtschaft im n\u00e4chsten Jahrzehnt bestimmen werden. (4) Gemeinsame Erprobung von Modellen f\u00fcr nachhaltige Stadtentwicklung, gr\u00fcne Finanzierung, offene Bildung, digitale Gesundheitsversorgung und kommunale Gesundheitsversorgung \u2013 Bereiche, die f\u00fcr beide Seiten von Interesse sind und dringenden Bedarf haben.<\/p>\n<p> Wenn uns das gelingt, werden die Beziehungen zwischen Vietnam und Gro\u00dfbritannien mehr sein als nur hochrangige politische Statements. Sie werden zu einer lebendigen Kraft, einem Netzwerk aus Wissen und Technologie, das sich von Hanoi bis London, von Ho-Chi-Minh-Stadt bis Oxford, zwischen Forschungsinstituten, Universit\u00e4ten, Unternehmen und sogar zwischen den Menschen erstreckt.<\/p>\n<p> Liebe Freunde,<\/p>\n<p> Vietnam betritt eine neue Entwicklungsphase mit einem starken Ziel: den Aufbau eines starken, wohlhabenden und humanen Landes, einer modernen, gr\u00fcnen und intelligenten Wirtschaft und einer gerechten und zivilisierten Gesellschaft, in der den Menschen Sicherheit garantiert und umfassende Entwicklung erm\u00f6glicht wird. Wir streben nach dem Ziel \u201eein reiches Volk, ein starkes Land, Demokratie, Gerechtigkeit und Zivilisation\u201c. Dies ist die konsequente Ausrichtung unserer nationalen Entwicklungsstrategie.<\/p>\n<p> Wir glauben an die Kraft der Menschlichkeit. Im Laufe der Geschichte hat das vietnamesische Volk stets Menschlichkeit eingesetzt, um Grausamkeit zu \u00fcberwinden und Gewalt durch Menschlichkeit zu ersetzen. Wir glauben, dass die nachhaltigste St\u00e4rke einer Nation nicht nur milit\u00e4rische oder finanzielle St\u00e4rke ist, sondern auch moralische St\u00e4rke, die Kraft, die Menschen zu vereinen und Vertrauen zu internationalen Freunden aufzubauen. <\/p>\n<p> Wir lieben den Frieden, w\u00fcnschen uns Freiheit und Entwicklung. Wir streben nach gleichberechtigter Zusammenarbeit. Wir akzeptieren keine Zwangsma\u00dfnahmen. Wir respektieren das V\u00f6lkerrecht. Wir wollen keine Spaltung der Welt in gegnerische Bl\u00f6cke, sondern eine vereinte Welt, denn \u201ediese Erde geh\u00f6rt uns\u201c. Wir wollen, dass sich die Welt gemeinsam entwickelt.<\/p>\n<p> In diesem Sinne hoffe ich, dass die junge Generation in Gro\u00dfbritannien \u2013 Forschungsinstitute, Universit\u00e4ten, innovative Unternehmen, zivilgesellschaftliche Organisationen und zuk\u00fcnftige politische Entscheidungstr\u00e4ger \u2013 immer daran glauben, dass es einen vietnamesischen Freund gibt, der ein aufrichtiger und vertrauensw\u00fcrdiger Partner ist, mit dem wir Verantwortung und Nutzen in einer sich neu gestaltenden Weltordnung teilen.<\/p>\n<p> Ich bin \u00fcberzeugt, dass die Beziehungen zwischen Vietnam und Gro\u00dfbritannien nicht nur auf der diplomatischen Landkarte des neuen Zeitalters eine neue Ebene erreichen werden, wenn wir gemeinsam einen umfassenden, substanziellen Rahmen f\u00fcr eine strategische Zusammenarbeit schaffen, der auf gegenseitigem Respekt, gegenseitigem Nutzen und einer langfristigen Vision basiert. Sie werden zu einer treibenden Kraft, einem Modell, einer gemeinsamen Erfolgsgeschichte \u2013 nicht nur f\u00fcr unsere beiden L\u00e4nder, sondern auch f\u00fcr Frieden, Stabilit\u00e4t und nachhaltige Entwicklung im 21. Jahrhundert.<\/p>\n<p> Vielen Dank.<\/p>\n<p> Vielen Dank an die Universit\u00e4t Oxford, dass Sie uns einen Raum f\u00fcr einen offenen, ehrlichen und objektiven Austausch und gemeinsames Nachdenken \u00fcber eine bessere Zukunft geschaffen haben.<\/p>\n<p> Vielen Dank! <\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"avatar\" src=\"https:\/\/www.europesays.com\/de\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/3cabe36d962e43c4a4dcb67484050733.jpeg\" alt=\"Nach Lam\"\/> Nach Lam<\/p>\n<p class=\"desc\"> Generalsekret\u00e4r <\/p>\n<p> Quelle: https:\/\/nhandan.vn\/bai-phat-bieu-cua-tong-bi-thu-to-lam-tai-dai-hoc-oxford-anh-post918813.html<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Sehr geehrte Schulleiter und Schulleitungen, Sehr geehrte Professoren, Dozenten, Forscher, Studenten und Freunde Vietnams an der Universit\u00e4t Oxford,&hellip;\n","protected":false},"author":2,"featured_media":533836,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3976],"tags":[331,332,13,14,15,12,3992,3993,3994,3995,3996,3997],"class_list":{"0":"post-533835","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-vereinigtes-koenigreich","8":"tag-aktuelle-nachrichten","9":"tag-aktuelle-news","10":"tag-headlines","11":"tag-nachrichten","12":"tag-news","13":"tag-schlagzeilen","14":"tag-uk","15":"tag-united-kingdom","16":"tag-united-kingdom-of-great-britain-and-northern-ireland","17":"tag-vereinigtes-koenigreich","18":"tag-vereinigtes-koenigreich-grossbritannien-und-nordirland","19":"tag-vereinigtes-koenigreich-von-grossbritannien-und-nordirland"},"share_on_mastodon":{"url":"https:\/\/pubeurope.com\/@de\/115453923543707701","error":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/533835","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=533835"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/533835\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/533836"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=533835"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=533835"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=533835"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}