{"id":148473,"date":"2025-09-30T11:44:10","date_gmt":"2025-09-30T11:44:10","guid":{"rendered":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/148473\/"},"modified":"2025-09-30T11:44:10","modified_gmt":"2025-09-30T11:44:10","slug":"en-estados-unidos-nuestro-thriller-no-tuvo-tan-buenas-criticas-por-su-violencia-y-sexualidad-explicita-la-intrahistoria-de-los-libros-traducidos-radio-cartagena","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/148473\/","title":{"rendered":"\u201cEn Estados Unidos nuestro thriller no tuvo tan buenas cr\u00edticas por su violencia y sexualidad expl\u00edcita\u201d, la intrahistoria de los libros traducidos | Radio Cartagena"},"content":{"rendered":"<p class=\"loc\">Cartagena<\/p>\n<p>La escritora Ana Ballabriga, autora de Ning\u00fan escoc\u00e9s verdadero, traducido al ingl\u00e9s como The Dark Circus, ha compartido su experiencia en el mundo de las traducciones literarias. Afincada en Cartagena y reconocida por sus thrillers, explica que ver una obra propia en otro idioma \u201ces un momento emocionante, aunque lleno de matices\u201d.<\/p>\n<p>M\u00e1s informaci\u00f3n<\/p>\n<p>\u00abEn nuestro caso, como es una obra m\u00e1s de thriller, lo que prima es m\u00e1s la trama que quiz\u00e1 el estilo o la voz del autor\u00bb se\u00f1ala. Ballabriga subraya que la confianza es fundamental en todo el proceso: \u201cYa no s\u00f3lo en el traductor sino en la editorial, porque normalmente estos son encargos que hace directamente la editorial, no es algo que t\u00fa controles del todo\u00bb.<\/p>\n<p>\u201cTraducir una novela no garantiza el \u00e9xito: todo depende de la promoci\u00f3n y la editorial\u201d<\/p>\n<p>Su novela fue traducida al ingl\u00e9s tras ganar el premio literario de Amazon, lo que le permiti\u00f3 vivir una experiencia \u00bb muy emocionante el hecho de que te dijeran vamos a traducir tu obra y t\u00fa ya te imaginas que aquello va a llegar a todos los rincones de Inglaterra, Estados Unidos, Irlanda. No es el caso, es muy complicado. De hecho, se hacen muy pocas traducciones o, aunque se hagan, muy pocos libros espa\u00f1oles llegan a tener una posici\u00f3n dentro del mercado\u201d. Reconoci\u00f3, adem\u00e1s, que \u201cel mercado ingl\u00e9s es bastante complicado y tambi\u00e9n mover esos libros. Los libros se compran porque se conoce al autor, cuando ha habido ruido medi\u00e1tico\u201d.<\/p>\n<p>Sobre &#8216;Ning\u00fan escoc\u00e9s verdadero&#8217;, Ballabriga record\u00f3 con humor el cambio de t\u00edtulo: \u201cYo lo iba a traducir literalmente, que es el problema que tenemos los espa\u00f1oles, que todos lo traducimos literalmente. Error. El t\u00edtulo fue The Dark Circus\u201d. La autora admiti\u00f3 tambi\u00e9n que la violencia y la sexualidad expl\u00edcita de la obra chocaron con la \u00abmentalidad puritana\u00bb de parte del p\u00fablico estadounidense: \u201cEn Estados Unidos nuestro thriller no tuvo tan buenas cr\u00edticas por su violencia y sexualidad expl\u00edcita\u201d. Pese a ello, valora la experiencia como muy positiva: \u201cFue curioso, fue una experiencia muy bonita, la verdad es que s\u00ed. Estuvimos en Miami haciendo entrevistas y nos llevaron tambi\u00e9n a M\u00e9xico, a la Feria del Libro de Guadalajara\u201d.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Cartagena La escritora Ana Ballabriga, autora de Ning\u00fan escoc\u00e9s verdadero, traducido al ingl\u00e9s como The Dark Circus, ha&hellip;\n","protected":false},"author":2,"featured_media":148474,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[172],"tags":[224,146,147,25,24,225,23],"class_list":{"0":"post-148473","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-libros","8":"tag-books","9":"tag-entertainment","10":"tag-entretenimiento","11":"tag-es","12":"tag-espana","13":"tag-libros","14":"tag-spain"},"share_on_mastodon":{"url":"","error":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/148473","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=148473"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/148473\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/148474"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=148473"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=148473"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=148473"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}