{"id":165378,"date":"2025-10-09T15:34:13","date_gmt":"2025-10-09T15:34:13","guid":{"rendered":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/165378\/"},"modified":"2025-10-09T15:34:13","modified_gmt":"2025-10-09T15:34:13","slug":"manel-rodriguez-castello-y-ediciones-contrabando-galardonados-con-el-premio-de-traduccion-etxepare-laboral-kutxa-2025","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/165378\/","title":{"rendered":"Manel Rodr\u00edguez-Castell\u00f3 y Ediciones Contrabando galardonados con el Premio de Traducci\u00f3n Etxepare \u2013 LABORAL Kutxa 2025"},"content":{"rendered":"<p>\u2018Glosak\u00b7Glossar el M\u00f3n\u2019 re\u00fane una selecci\u00f3n de poemas escritos por Tere Irastortza entre 1980 y 2023, traducidos al catal\u00e1n por Manel Rodr\u00edguez-Castell\u00f3 y publicados en una edici\u00f3n biling\u00fce catal\u00e1n-euskera por el sello valenciano Ediciones Contrabando. Por este volumen, el traductor y la editorial han sido distinguidos con el Premio de Traducci\u00f3n Etxepare \u2013 LABORAL Kutxa 2025.<\/p>\n<p>El libro recoge 43 a\u00f1os de trayectoria po\u00e9tica de Tere Irasatortza (Zaldibia, 1961). Public\u00f3 su primer poemario, \u2018Gabeziak\u2019, en 1980 y desde entonces ha dado a conocer 10 t\u00edtulos m\u00e1s. En \u2018Glosak\u00b7Glossar el M\u00f3n\u2019, el lector o lectora encontrar\u00e1 una amplia selecci\u00f3n de poemas de sus obras anteriores, junto a textos in\u00e9ditos que completan esa mirada retrospectiva a su recorrido literario.<\/p>\n<p>Traductor y editorial han recibido el premio de la mano de Irene Larraza, directora de Etxepare Euskal Institutua, y de Jokin Gorriti, en representaci\u00f3n de LABORAL Kutxa en un acto que ha tenido lugar esta ma\u00f1ana en la Biblioteca Central de Bidebarrieta, en Bilbao. El acto ha contado, adem\u00e1s, con la participaci\u00f3n de la autora, Tere Irastortza, as\u00ed como de viceconsejero de Cultura del Gobierno Vasco, Andoni Iturbe.<\/p>\n<p>El Premio de Traducci\u00f3n Etxepare \u2013 LABORAL Kutxa, creado en 2015 para reconocer la mejor traducci\u00f3n del a\u00f1o de una obra literaria originalmente escrita y publicada en euskera, valora tanto la calidad de la traducci\u00f3n como el trabajo de promoci\u00f3n que realiza la editorial.<\/p>\n<p>Del volumen \u2018Glosak\u00b7Glossar el M\u00f3n\u2019 el jurado ha destacado que la traducci\u00f3n es \u201cexcelente, impecable en cuanto al lenguaje, de lectura \u00e1gil y fiel al estilo del texto original\u201d. Asimismo, ha subrayado que \u00abrespeta las formas po\u00e9ticas propuestas por la autora\u00bb y valorado \u00abel esfuerzo por buscar soluciones naturales en catal\u00e1n que respondan al esp\u00edritu del poema en euskera\u00bb. Tambi\u00e9n ha reconocido, entre otros aspectos, que se trate de \u00abuna edici\u00f3n cuidada y biling\u00fce\u00bb.<\/p>\n<p>En esta und\u00e9cima edici\u00f3n, el jurado ha estado compuesto por Jokin Gorriti, en representaci\u00f3n de LABORAL Kutxa; Imanol Otaegi, director para la Promoci\u00f3n y Difusi\u00f3n de la Cultura Vasca de Etxepare Euskal Institutua; Elizabete Manterola, profesora de la UPV\/EHU y miembro de EIZIE (Asociaci\u00f3n de Traductores, Correctores e Int\u00e9rpretes de Lengua Vasca); y Mikel Lasa, responsable de Comunicaci\u00f3n de Etxepare Euskal Institutua.<\/p>\n<p>Durante el acto de entrega del premio, Irene Larraza, directora de Etxepare Euskal Institutua, ha subrayado la importancia de la traducci\u00f3n para proyectar la literatura en euskera m\u00e1s all\u00e1 de nuestras fronteras: \u201cLa traducci\u00f3n literaria es una puerta abierta al mundo: permite que nuestra literatura viaje, establezca di\u00e1logos con otras lenguas y culturas, y d\u00e9 a conocer la creatividad y el talento de nuestras escritoras y escritores\u201d. Por su parte, Jokin Gorriti, representante de LABORAL Kutxa, ha destacado el compromiso de la cooperativa de cr\u00e9dito con la promoci\u00f3n de la cultura vasca: \u00abPara LABORAL Kutxa la promoci\u00f3n de la cultura y el euskera no son compromisos menores, sino rasgos esenciales y profundamente arraigados en nuestra forma de ser, que nos distinguen como entidad y aportan sentido y valor de forma evidente\u00bb.<\/p>\n<p><strong>El Premio de Traducci\u00f3n Etxepare \u2013 LABORAL Kutxa<\/strong><\/p>\n<p>El Premio de Traducci\u00f3n Etxepare \u2013 LABORAL Kutxa fue creado en 2015 por Etxepare Euskal Institutua y LABORAL Kutxa con el objetivo de reconocer la traducci\u00f3n de obras literarias escritas y publicadas originalmente en euskera. Las traducciones act\u00faan como puentes que permiten que las obras de autoras y autores en euskera alcancen a un p\u00fablico internacional. Con este galard\u00f3n, ambas instituciones buscan destacar y poner en valor el trabajo, muchas veces invisible, de las personas traductoras, as\u00ed como reconocer la labor y el compromiso de las editoriales que apuestan por la traducci\u00f3n de literatura en euskera.<\/p>\n<p>Pueden presentarse al certamen traductoras, traductores y editoriales de cualquier parte del mundo, siempre que cumplan los siguientes requisitos: la traducci\u00f3n debe haberse publicado durante el a\u00f1o anterior (2024, en el caso de esta edici\u00f3n) y debe tratarse de la traducci\u00f3n de una obra literaria escrita y publicada originalmente en euskera.<\/p>\n<p>El premio, dotado con 4.000 euros, se concede en funci\u00f3n de la calidad de la traducci\u00f3n y de la planificaci\u00f3n promocional de la editorial. Por este motivo, el galard\u00f3n se comparte entre la traductora o traductor y la editorial. Adem\u00e1s, las personas premiadas pueden recibir hasta 2.000 euros adicionales destinados a acciones de promoci\u00f3n \u2014como presentaciones, campa\u00f1as publicitarias u otras actividades\u2014 en el pa\u00eds donde se haya publicado la obra galardonada.<\/p>\n<p>Este galard\u00f3n se suma a otras l\u00edneas de acci\u00f3n del Etxepare Euskal Institutua en materia de promoci\u00f3n y difusi\u00f3n de la cultura vasca. En el \u00e1mbito literario, adem\u00e1s de conceder subvenciones para la traducci\u00f3n de obras y muestras literarias a otras lenguas, as\u00ed como bolsas de viaje para escritoras y escritores, el Instituto impulsa la presencia de autoras y autores vascos en ferias del libro y festivales literarios internacionales.<\/p>\n<p>Por su parte, a trav\u00e9s de este premio, LABORAL Kutxa reafirma su compromiso con el euskera y con la cultura vasca, consolidando una colaboraci\u00f3n que pone en valor la creaci\u00f3n y la proyecci\u00f3n literaria en esta lengua.<\/p>\n<p><strong>Manel Rodr\u00edguez-Castell\u00f3<\/strong><\/p>\n<p>Manel Rodr\u00edguez-Castell\u00f3 (Alcoy, 1958) es licenciado en Filolog\u00eda Hisp\u00e1nica por la Universitat de Val\u00e8ncia y ejerci\u00f3 como profesor de catal\u00e1n en secundaria entre 1983 y 2018, a\u00f1o en que se jubil\u00f3. Es autor de varios poemarios, y ha escrito numerosos art\u00edculos de opin\u00f3n, as\u00ed como cr\u00edtica y ensayos literarios.<\/p>\n<p>Como traductor, ha sido el encargado de traducir del ingl\u00e9s poemas del poeta escoc\u00e9s Norman McCaig (Edinburgh, 1910-1996) que aparecieron en la revista valenciana L\u2019Aiguadol\u00e7\u00a0 (n\u00fam. 51, oto\u00f1o de 2022) y del tambi\u00e9n escoc\u00e9s Allan Riach (Lanarkshire, 1957), cuyo libro \u2018La poesia escocesa moderna \/ Modern Scottish Poetry\u2019 coordin\u00f3 en 2022. Del franc\u00e9s tradujo, en los a\u00f1os 80, entre otros t\u00edtulos, \u2018L\u2019assass\u00ed de pap\u00e0\u2019, \u2018Un amor m\u00e0gic\u2019 o \u2018Carles \u00e9s un brut mentider\u2019, todos para la editorial T\u00e0ndem. Su primera traducci\u00f3n del euskera fue el volumen \u2018Muga\u2019 (Editorial Pruna-Edicions del Buc, 2021), que inclu\u00eda poemas de cuatro poetas vascos: Felipe Juaristi, Juan Ramon Makuso, Pello Otxoteko y Aritz Gorrotxategi.<\/p>\n<p><strong>Ediciones Contrabando<\/strong><\/p>\n<p>Ediciones Contrabando nace en Valencia a comienzos de 2013 con el prop\u00f3sito de convertirse en un nuevo cauce editorial por el que discurran voces singulares y de calidad en narrativa, ensayo y poes\u00eda, sobre todo. Voces de autoras y autores peninsulares y de Sudam\u00e9rica, con una obra poco convencional y que apuestan por el riesgo y la innovaci\u00f3n. La colecci\u00f3n Marte, a su vez, se cre\u00f3, dentro de la editorial Contrabando, en el 2015, con la sensibilidad de estrechar v\u00ednculos entre las diversas voces de las lenguas peninsulares. Desde entonces ha ido consolidando un fondo de calidad y alta poes\u00eda, apostando por las publicaciones originales y biling\u00fces de las lenguas peninsulares \u2013tal es el caso de Tere Irastortza con el doble volumen \u2018Glosak\u00b7Glosar el mundo\u2019 en espa\u00f1ol \/ euskera \u2013con traducci\u00f3n de la autora\u2012 y \u2018Glosak\u00b7Glossar el m\u00f3n en catal\u00e1n \/ euskera\u2019 \u2013con traducci\u00f3n de Manel Rodr\u00edguez-Castell\u00f3.<\/p>\n<p><strong>Galardonados\/as en anteriores ediciones:<\/strong><\/p>\n<p><strong>2024<br \/><\/strong>Estibaliz Lizaso y Pol\u00b7len edicions<br \/>\u2018Kontrako eztarritik\u2019 (Uxue Alberdi)<br \/>Ensayo, catal\u00e1n<\/p>\n<p><strong>2023<br \/><\/strong>Amaia Gabantxo y la editorial Parthian Books<br \/>\u2018Hezurren erretura\u2019 (Miren Agur Meabe)<br \/>Novela, ingl\u00e9s<\/p>\n<p><strong>2022<br \/><\/strong>Mariolein Sabarte Belacortu y la editorial Zirimiri Press<br \/>\u2018Amek ez dute\u2019 (Katixa Agirre)<br \/>Novela, neerland\u00e9s<\/p>\n<p><strong>2021 <br \/><\/strong>Nami Kaneko y la editorial Shinchosha <br \/>\u2018Soinujolearen semea\u2019 (Bernardo Atxaga)<br \/>Novela, japon\u00e9s<\/p>\n<p><strong>2020 <br \/><\/strong>Eider Rodriguez y Lander Garro y Literatura Random House<strong><br \/><\/strong>\u2018Bihotz Handiegia\u2019 (Eider Rodriguez)<strong><br \/><\/strong>Relatos<strong>, c<\/strong>astellano<\/p>\n<p><strong>2019<br \/><\/strong>Ainara Munt y Pol\u00b7len edicions<strong><br \/><\/strong>\u2018Hilda dago poesia?\u2019 (Joseba Sarrionandia)<strong><br \/><\/strong>Poes\u00eda<strong>,<\/strong> catal\u00e1n<\/p>\n<p><strong>2018<br \/><\/strong>Amaia Gabantxo y Center for Basque Studies<br \/>\u2018Harri eta Herri\u2019 y \u2018Maldan Behera\u2019 (Gabriel Aresti)<br \/>Poes\u00eda, ingl\u00e9s<\/p>\n<p><strong>2017<br \/><\/strong>Yaroslav Gubarev y Anetta Antonenko<br \/>\u2018Behi euskaldun baten memoriak\u2019 (Bernado Atxaga)<br \/>Novela, ucraniano<\/p>\n<p><strong>2016<br \/><\/strong>Nami Kaneko y la editorial Hakusuisha<br \/>\u2018Mussche\u2019 (Kirmen Uribe)<br \/>Novela, japon\u00e9s<\/p>\n<p><strong>2015<br \/><\/strong>Isaac Xub\u00edn y la editorial Kalandraka<strong><br \/><\/strong>\u2018Tempo de exilio\u2019 (Joseba Sarrionandia)<strong><br \/><\/strong>Antolog\u00eda po\u00e9tica<strong>, <\/strong>gallego<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"\u2018Glosak\u00b7Glossar el M\u00f3n\u2019 re\u00fane una selecci\u00f3n de poemas escritos por Tere Irastortza entre 1980 y 2023, traducidos al&hellip;\n","protected":false},"author":2,"featured_media":165379,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[172],"tags":[224,146,147,25,24,225,23],"class_list":{"0":"post-165378","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-libros","8":"tag-books","9":"tag-entertainment","10":"tag-entretenimiento","11":"tag-es","12":"tag-espana","13":"tag-libros","14":"tag-spain"},"share_on_mastodon":{"url":"","error":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/165378","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=165378"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/165378\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/165379"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=165378"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=165378"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=165378"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}