{"id":191121,"date":"2025-10-21T08:34:12","date_gmt":"2025-10-21T08:34:12","guid":{"rendered":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/191121\/"},"modified":"2025-10-21T08:34:12","modified_gmt":"2025-10-21T08:34:12","slug":"los-mejores-libros-traducidos-al-espanol-en-2024","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/191121\/","title":{"rendered":"Los mejores libros traducidos al espa\u00f1ol en 2024"},"content":{"rendered":"<p>La traducci\u00f3n de Mar\u00eda Angeles Ochoa de Eribe Urdinguio de la novela Theodoros, del escritor rumano Mircea C\u0103rt\u0103rescu (Impedimenta), recibi\u00f3 el Premio Nacional de Traducci\u00f3n 2025, correspondiente a los libros de 2024, que concede el Miniserio de Cultura de Espa\u00f1a. El motivo, seg\u00fan el jurado, fue por \u201cla minuciosidad, riqueza ling\u00fc\u00edstica y perfecto dominio de fuentes y documentaci\u00f3n con los que la traductora ha conseguido trasladar al espa\u00f1ol la excelencia de una novela total\u201d. Una obra que en 2024 fue elegida por los cr\u00edticos y revistas especializadas, como WMagaz\u00edn, como una de las mejores del a\u00f1o.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-109510\" src=\"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Mejor-traduccion-theodoros-cartarescu-WMagazin-e1761033139900.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"460\"\/><\/p>\n<p>Justamente este mes de octubre se anunciaron los siete finalistas del XX Premio de Traducci\u00f3n Esther Ben\u00edtez 2025, que concede ACE Traductores.\u00a0Un poemario, un ensayo, dos vol\u00famenes de cuentos y tres novelas que tienen en com\u00fan temas que abordan los caminos que buscan las personas para ser feliz y encontrar la verdad. Pero con una particularidad: esta edici\u00f3n son todas obras traducidas del ingl\u00e9s. No hay ning\u00fan t\u00edtulo de otros idiomas. En Espa\u00f1a m\u00e1s del veinte por ciento del mercado editorial procede de las traducciones: del ingl\u00e9s, que es mayoritario, a otros idiomas minoritarios, como el fin\u00e9s, el japon\u00e9s o el h\u00fangaro, pasando por lenguas m\u00e1s conocidas como el franc\u00e9s, el alem\u00e1n, el italiano o el portugu\u00e9s. El ganador se anunciar\u00e1 el 3 de noviembre y la entrega ser\u00e1 el 10 de diciembre en el Instituto Cervantes, en Madrid.<\/p>\n<p>Las siguientes son las rese\u00f1as de los siete libros finalistas y un extracto de sus comienzos del XX Premio de Traducci\u00f3n Esther Ben\u00edtez 2025:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-109502\" src=\"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Mejor-traduccion-biografiadex-catherine-lacey-WMagazin-e1761032443883.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"474\"\/><\/p>\n<p><strong>Biograf\u00eda de X<\/strong><\/p>\n<p>Catherine Lacey. Traducci\u00f3n: N\u00faria Molines Galarza (Alfaguara)<\/p>\n<p>El mundo y las m\u00e1scaras que una persona se construye es descubierto por Catherine Lacey (Estados Unidos, 1985) para entrar en los pilares, heridas y motivos que llevan a esa construcci\u00f3n. Solo que en este caso la protagonista lo hace cuando muere su mujer, una artista iconoclasta y escritora. El amor que hab\u00eda puesto en un pedestal y de quien decide conocer todo para descubrir que no sabe en realidad a quien am\u00f3 y ama. En su af\u00e1n por averiguar ese misterioso pasado, su viuda se sumergir\u00e1 en la historia del Territorio del Sur, teocracia fascista que se separ\u00f3 del resto de Estados Unidos tras la Segunda Guerra Mundial y que en la actualidad se ve obligada a una dif\u00edcil reunificaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Comienzo:<\/p>\n<p>El primer invierno desde su muerte parec\u00eda que todos los d\u00edas, durante meses, fuesen h\u00famedos y luminosos \u2014siempre como si acabase de llover, aunque era incapaz de recordar la lluvia\u2014 y yo bajaba en tren a la ciudad un par de d\u00edas a la semana, buscando (o esa impresi\u00f3n daba) un edificio en el que poder entrar y desde el que lanzarme, una tarea sobre la que nunca lograba determinar del todo si de verdad iba en serio, pues me parec\u00eda que la seriedad de cualquiera que buscase algo as\u00ed no se ve\u00eda hasta que llegaba el momento de despegar el cuerpo de la acera. Con tantos atentados recientes, la seguridad se hab\u00eda endurecido en todas partes, claro; hab\u00eda que tener permiso o invitaci\u00f3n para entrar en cualquier edificio y yo nunca tuve nada de eso, pues no era nadie en particular, era alguien fuera de sitio. Cada d\u00eda una persona y media se quita la vida en la ciudad y yo la buscaba \u2014a esa persona o a la media\u2014, pero nunca vi ni una ni media por mucho que buscase y esperase, con paciencia, con tanta paciencia, y tras cierto tiempo me plante\u00e9 si quiz\u00e1 no las encontraba porque yo era una de ellas, o la una o la media.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-109503\" src=\"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Mejor-traduccion-El-factor-Rachel-catherina-donoghue-WMagazin-e1761032541362.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"454\"\/><\/p>\n<p><strong>El factor Rachel<\/strong><\/p>\n<p>Caroline O\u2019Donoghue. Traducci\u00f3n: Regina L\u00f3pez Mu\u00f1oz (Libros del Asteroide)<\/p>\n<p>El camino que lleva a los j\u00f3venes a la b\u00fasqueda de su identidad lo explora Caroline O\u2019Donoghue (Irlanda, 1986). Lo hace a trav\u00e9s de una chica heterosexual y un chico homosexual durante la crisis econ\u00f3mica que empez\u00f3 en 2008. Los dos comparten piso y se enfrentan a un mundo hostil no solo en lo econ\u00f3mico, sino en cuanto a las libertades sexuales en Irlanda. Una novela de transici\u00f3n a la edad adulta, cr\u00edtica al sistema y reivindicadora de la amistad y los afectos.<\/p>\n<p>Comienzo:<\/p>\n<p>Solo hablo del doctor Byrne con James Devlin, por eso siempre di por hecho que, si alguna vez reaparec\u00eda en mi vida, lo har\u00eda por mediaci\u00f3n de \u00e9l.<\/p>\n<p>Estaba equivocada. El doctor Byrne regres\u00f3 a ra\u00edz de\u00a0The Toy Show.<\/p>\n<p>The Late Late Toy Show\u00a0es un acontecimiento televisivo anual en Irlanda, un programa en el que ni\u00f1os y ni\u00f1as dan su opini\u00f3n sobre los mejores juguetes del a\u00f1o y aconsejan a sus semejantes qu\u00e9 pedir en sus cartas a Pap\u00e1 Noel. Es toda una instituci\u00f3n si eres ni\u00f1o en Irlanda, y a\u00fan m\u00e1s si eres un adulto irland\u00e9s que vive en el extranjero. Cuesta explicarlo a los forasteros, lo que en el fondo representa parte de su encanto. O lo entiendes o no lo entiendes. O eres de los nuestros o no lo eres. Quiz\u00e1 porque hay tanta gente que se jacta de tener sangre irlandesa, cada vez ponemos m\u00e1s alto el list\u00f3n de las bromas privadas, de modo que haya que pedirle a un miembro autorizado que te las explique.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-109505\" src=\"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/mejor-traduccion-elhotldeloscorazonessolitarios-WMagazin-e1761032793426.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"448\"\/><\/p>\n<p><strong>El hotel de los corazones solitarios<\/strong><\/p>\n<p>Heather O\u2019Neill. Traducci\u00f3n: Julia C. G\u00f3mez S\u00e1ez (RBA Libros)<\/p>\n<p>Bajo la premisa de que lo que ha de ser ser\u00e1, Heather O\u2019Neill (Canad\u00e1, 973) cuenta los avatares que viven dos bebes abandonados en 1914, ponto sus talentos emergen, \u00e9l con el piano y ella con el baile y la comedia, se enamoran y durante la Gran Depresi\u00f3n son separados, viven situaciones dif\u00edciles para sobrevivir y se reencuentran.<\/p>\n<p>Comienzo:<\/p>\n<p>La llegada al mundo de un ni\u00f1o llamado Pierrot<\/p>\n<p>Aquel d\u00eda de 1914, una muchacha llam\u00f3 a la puerta del Hospital de la Misericordia en Dorchester Boulevard. Era regordeta, con mejillas redondeadas como manzanas y tirabuzones rubios. No ten\u00eda m\u00e1s que doce a\u00f1os.<\/p>\n<p>Su primo mayor, Thomas, se hab\u00eda marchado al extranjero, a Francia, a la guerra. Llevaba loca por \u00e9l desde peque\u00f1ita. Era un rebelde, hac\u00eda el pino y la llevaba a ver las bandas de m\u00fasica en el parque los domingos. Era valiente y siempre le dec\u00eda que alg\u00fan d\u00eda le gustar\u00eda ser soldado. Una tarde del invierno anterior lleg\u00f3 a su casa y le dijo que iba a hacerle un reconocimiento m\u00e9dico, igual que el que les hac\u00edan a los chicos, para ver si era apta para el servicio activo. Se mor\u00eda por saber si hubiera podido ser soldado de haber sido chico. \u00c9l le dijo que ten\u00eda que meterle el pene dentro para comprobar su temperatura interna. Cuando termin\u00f3, satisfecho por la salud perfecta de su prima, le entreg\u00f3 un lacito rojo que se hab\u00eda ca\u00eddo de la caja de una tarta. Se lo coloc\u00f3 con un alfiler en la solapa de la chaqueta,<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-109504\" src=\"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Mejor-traduccion-mesaparados-amor-towles-WMagazin-e1761032719521.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"454\"\/><\/p>\n<p><strong>Mesa para dos<\/strong><\/p>\n<p>Amor Towles. Traducci\u00f3n: Gemma Rovira Ortega (Salamandra).<\/p>\n<p>La felicidad y sus vericuetos para alcanzarla es uno de los temas de Amor Towles (Estados Unidos, 1964) en estos seis cuentos que suceden en Nueva York y una novela corta ambientada en la Edad de Oro de Hollywood. \u201cAparentemente inconexas, estas historias presentan un momento cr\u00edtico en que dos personas deben sentarse a una mesa para abordar asuntos tan universales como la b\u00fasqueda de la felicidad, el poder del dinero o la subversi\u00f3n de las normas sociales\u201d. No dejan de ser historias sobre las relaciones, la familia, la confianza, la ambici\u00f3n, la culpa o el valor de la amistad.<\/p>\n<p>Comienzo:<\/p>\n<p>En los \u00faltimos d\u00edas del \u00faltimo zar viv\u00eda en una peque\u00f1a aldea a ciento sesenta kil\u00f3metros de Mosc\u00fa un campesino llamado Pushkin. Aunque Pushkin y su mujer, Irina, no hab\u00edan recibido la bendici\u00f3n de los hijos, s\u00ed hab\u00edan recibido la bendici\u00f3n de una acogedora casita de dos habitaciones y unas pocas hect\u00e1reas de terreno que cultivaban con la paciencia y tenacidad propias de su condici\u00f3n. Surco a surco, labraban sus parcelas, sembraban sus semillas y recog\u00edan sus cosechas, yendo y viniendo por el terreno como una lanzadera por el telar. Y al terminar la jornada, volv\u00edan a casa y cenaban sopa de col sentados a su mesita de madera, para luego rendirse al bendito sue\u00f1o del campo.<\/p>\n<p>El campesino Pushkin no compart\u00eda la facilidad de palabra de su tocayo pero ten\u00eda alma de poeta, y viendo brotar las hojas de los abedules, arreciar las tormentas veraniegas o brillar los tonos dorados del oto\u00f1o sent\u00eda una inmensa satisfacci\u00f3n. Tanto es as\u00ed que si hubiera encontrado una vieja l\u00e1mpara de bronce mientras labraba los campos y liberado de su interior a un viejo genio dispuesto a concederle tres deseos, Pushkin no habr\u00eda sabido qu\u00e9 pedirle.<\/p>\n<p>Y todos sabemos perfectamente ad\u00f3nde conduce ese tipo de felicidad.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-109506\" src=\"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Mejor-traduccion-perdidasenelbosque-margaret-atwood-WMagazin-e1761032880896.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"482\"\/><\/p>\n<p><strong>Perdidas en el bosque<\/strong><\/p>\n<p>Margaret Atwood. Traducci\u00f3n: Victoria Alonso Blanco (Salamandra)<\/p>\n<p>Con l\u00edneas autobiogr\u00e1ficas, Margaret Atwood (Canad\u00e1, 1939) escribe quince relatos protagonizados por los entramados y tejidos de las relaciones personales en los \u00e1mbitos de la familia, el matrimonio y la pareja. El significado de vivir interrelacionado, los lazos buenos y no tan buenos que se crean aqu\u00ed. Desde los protagonizados por el matrimonio formado por Tig y Nell, que forman una novela mosaico, hasta Mi mal\u00e9fica madre, que sigue una relaci\u00f3n entre madre e hija a trav\u00e9s de los a\u00f1os y muestra c\u00f3mo y por qu\u00e9 muchas personas acaban siendo como sus padres.<\/p>\n<p>Comienzo:<\/p>\n<p>Tig &amp; Nell<\/p>\n<p>Un d\u00eda, Nell lleg\u00f3 a casa poco antes de la hora de cenar y se encontr\u00f3 la puerta abierta. El coche no estaba. En los pelda\u00f1os del portal hab\u00eda manchas de sangre y, una vez dentro, sigui\u00f3 su rastro por la moqueta del recibidor hasta la cocina. Sobre la tabla de cortar hab\u00eda un cuchillo, uno de los preferidos de Tig, de acero japon\u00e9s, muy afilado, y, junto a \u00e9l, una zanahoria a medio cortar manchada de sangre. La hija de ambos, que entonces ten\u00eda nueve a\u00f1os, no estaba por ning\u00fan sitio.<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 pod\u00eda haber ocurrido? Unos bandidos hab\u00edan allanado la casa. Tig hab\u00eda intentado defenderse con el cuchillo y se hab\u00eda cortado (aunque, entonces, \u00bfc\u00f3mo se explicaba lo de la zanahoria?). Los bandidos hab\u00edan salido huyendo con \u00e9l y con la ni\u00f1a y se hab\u00edan llevado el coche. Quiz\u00e1 deber\u00eda avisar a la polic\u00eda.<\/p>\n<p>O puede que Tig estuviera cocinando, se diera un tajo sin querer con el cuchillo y, viendo que necesitaba puntos, decidiera acercarse en coche al hospital y llevarse consigo a la ni\u00f1a para no dejarla sola. Eso era lo m\u00e1s probable. Seguramente, con las prisas no se le hab\u00eda ocurrido dejar una nota.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-109507\" src=\"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/mejor-traduccion-poesia.completa-anne-sexton-WMagazin-e1761032960415.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"460\"\/><\/p>\n<p><strong>Poes\u00eda completa <\/strong><\/p>\n<p>Anne Sexton. Traducci\u00f3n: Ana Mata Buil (Lumen)<\/p>\n<p>La poes\u00eda sin prejuicios ni tab\u00faes sobre el deseo y todo lo que concierne a la mujer que ha intentad ser eclipsado logra Anne Sexton (Estados Unidos, 1928-1974) una luz. \u201cHizo de sus experiencias personales como mujer y escritora el centro de su obra l\u00edrica, y fue pionera a la hora de retratar sin tapujos la realidad del deseo, el matrimonio, la maternidad, la masturbaci\u00f3n, el aborto, el alcoholismo, la salud mental y f\u00edsica, o el impulso de muerte\u201d. No se qued\u00f3 all\u00ed, y ampli\u00f3 ese mundo con asuntos sobre la amistad, la resiliencia y los sue\u00f1os. Esta nueva traducci\u00f3n de su poes\u00eda completa, a cargo de Ana Mata Buil, incluye sus diez poemarios, as\u00ed como siete poemas compuestos durante sus \u00faltimos meses de vida.<\/p>\n<p>Comienzo:<\/p>\n<p>USTED, DOCTOR MARTIN<\/p>\n<p>Usted, doctor Martin, se pasea<\/p>\n<p>del desayuno a la locura. Final de agosto,<\/p>\n<p>corro por el antis\u00e9ptico t\u00fanel<\/p>\n<p>donde los zombis a\u00fan intentan<\/p>\n<p>empujar sus huesos contra la fuerza<\/p>\n<p>de la cura. Soy la reina del hotel estival<\/p>\n<p>o la burlona abeja en un tallo acechada<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>por la muerte. Formamos filas<\/p>\n<p>torcidas y esperamos a que abran<\/p>\n<p>la entrada y nos cuenten ante las g\u00e9lidas puertas<\/p>\n<p>de la cena. Dan la se\u00f1al<\/p>\n<p>y pasamos al guiso con nuestra bata<\/p>\n<p>de sonrisas. Masticamos en hilera, los platos<\/p>\n<p>chirr\u00edan y gimen como la tiza<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>en la escuela. No hay cuchillos<\/p>\n<p>para cortarse el cuello. Me paso la ma\u00f1ana<\/p>\n<p>haciendo mocasines. Al principio mis manos<\/p>\n<p>se quedaban vac\u00edas, desplegadas para las vidas<\/p>\n<p>para las que sol\u00edan trabajar. Ahora aprendo a<\/p>\n<p>retirarlas, cada airado dedo que exige<\/p>\n<p>que yo arregle lo que otro romper\u00e1\u2026<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-109508\" src=\"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/mejor-traduccion-quinetemealgeneero-butler-WMagazin-e1761033047639.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"444\"\/><\/p>\n<p><strong>\u00bfQui\u00e9n teme al g\u00e9nero?<\/strong><\/p>\n<p>Judith Butler. Traducci\u00f3n: Alicia Martorell Linares (Paid\u00f3s)<\/p>\n<p>El t\u00edtulo de este libro de la ensayista Judith Butler (Estados Unidos, 1956) es claro y ella, pionera en la defensa de los derechos de las minor\u00edas sexuales como trans y queer, trata de explicarlo. Lo hace recordando el contexto actual de tics autoritarios y sociedad polarizada, de un mundo regresivo que intenta ver todo en blanco y negro. Combate la ideolog\u00eda antig\u00e9nero que trata de hacer circular la fantas\u00eda de que el g\u00e9nero es una amenaza peligrosa para las familias, las culturas locales, la civilizaci\u00f3n, e incluso para el propio \u201chombre\u201d. Igualdad, respeto y derechos son sus l\u00edneas de trabajo.<\/p>\n<p>Comienzo:<\/p>\n<p><strong>Ideolog\u00eda de g\u00e9nero y miedo a la destrucci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>\u00bfC\u00f3mo es posible que a alguien le d\u00e9 miedo el g\u00e9nero? Hasta hace poco era un t\u00e9rmino relativamente corriente, al menos en Estados Unidos. Si nos piden que indiquemos nuestro g\u00e9nero en un formulario, la mayor\u00eda lo hacemos sin pensarlo demasiado. Por supuesto, hay personas a las que no les gusta marcar la casilla y piensan que deber\u00eda haber muchas m\u00e1s casillas o quiz\u00e1 ninguna; cada cual experimenta de forma diferente el hecho de marcar la casilla del g\u00e9nero. Hay quien sospecha que \u201cg\u00e9nero\u201d es una forma de hablar de la desigualdad de las mujeres o supone que esta palabra es un sin\u00f3nimo de \u201cmujeres\u201d. Hay quien piensa que es una forma encubierta de referirse a la \u201chomosexualidad\u201d. Para otras personas, el \u00abg\u00e9nero\u00bb es una forma diferente de hablar del \u201csexo\u201d, aunque hay tendencias feministas que marcan la diferencia entre ambos, asociando el \u201csexo\u201d con la biolog\u00eda o con la asignaci\u00f3n legal al nacer y el \u201cg\u00e9nero\u201d con formas socioculturales de llegar a ser. Al mismo tiempo, feministas y especialistas en estudios de g\u00e9nero discrepan sobre las definiciones y distinciones que se pueden considerar correctas. Los innumerables y continuos debates sobre esta palabra demuestran que no existe un \u00fanico enfoque para definir y entender el g\u00e9nero.<\/p>\n<p>En cambio, el \u201cmovimiento contra la ideolog\u00eda de g\u00e9nero\u201d trata el g\u00e9nero como un monolito, aterrador por su poder y por su alcance. Como m\u00ednimo, los debates terminol\u00f3gicos sobre el g\u00e9nero no suelen interesar a las personas que se oponen a este t\u00e9rmino.<\/p>\n<p>Desde 2006 ACE Traductores convoca anualmente este premio para recordar a la traductora Esther Ben\u00edtez Eiroa, \u201cdefensora incansable de los derechos del gremio y fundadora de la asociaci\u00f3n. Esther Ben\u00edtez fue una figura clave para el conocimiento de las letras italianas y francesas en nuestro pa\u00eds, y no solo dedic\u00f3 su vida a la traducci\u00f3n de literatura, sino tambi\u00e9n a la defensa de la dignidad profesional del traductor, de su condici\u00f3n de autor y de sus derechos patrimoniales. A la cabeza de ACE Traductores, no cej\u00f3 en el prop\u00f3sito de crear conciencia social sobre la necesidad y la importancia del traductor literario como pieza indispensable en la difusi\u00f3n de la cultura\u201d, explica ACE Traductores.<\/p>\n<p>As\u00ed, hasta la fecha veinticinco traductoras y traductores han ganado este premio, y algunas de las obras galardonadas protagonizar\u00e1n una serie de v\u00eddeos conmemorativos del vig\u00e9simo aniversario del premio y que presentaremos estas semanas en las redes sociales de ACE Traductores.<\/p>\n<p>Suscr\u00edbete gratis a la Newsletter de\u00a0<strong>WMagaz\u00edn<\/strong>\u00a0en\u00a0<a href=\"https:\/\/eepurl.com\/cMpe1D\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\">ESTE ENLACE.<\/a><\/p>\n<p>Te invitamos a ser mecenas de\u00a0<strong>WMagaz\u00edn<\/strong>\u00a0y apoyar el periodismo cultural de calidad e independiente, es muy f\u00e1cil, las indicaciones las puedes ver en\u00a0<a href=\"https:\/\/wmagazin.com\/relatos\/apoya-a-wmagazin-como-mecenas-cultural-y-literario\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\"><strong>ESTE ENLACE.<\/strong><\/a><\/p>\n<p>Si quieres conocer WMagaz\u00edn y sus secciones especiales\u00a0<a href=\"https:\/\/wmagazin.com\/relatos\/asi-es-wmagazin-con-todas-sus-secciones-y-formatos-exclusivos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\">PULSA AQU\u00cd.\u00a0<\/a><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-108029\" src=\"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/WMagazin-portada-2025-julio13-WMagazin-mecenazgo-apoya-nuestro-periodismo.literario-calidad-independ.jpeg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"384\"\/><\/p>\n<p>ncia social sobre la necesidad y la importancia del traductor literario como pieza indispensable en la difusi\u00f3n de la cultura\u201d, explica ACE Traductores.<\/p>\n<p>As\u00ed, hasta la fecha veinticinco traductoras y traductores han ganado este premio, y algunas de las obras galardonadas protagonizar\u00e1n una serie de v\u00eddeos conmemorativos del vig\u00e9simo aniversario del premio y que presentaremos estas semanas en las redes sociales de ACE Traductores.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"La traducci\u00f3n de Mar\u00eda Angeles Ochoa de Eribe Urdinguio de la novela Theodoros, del escritor rumano Mircea C\u0103rt\u0103rescu&hellip;\n","protected":false},"author":2,"featured_media":191122,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[172],"tags":[224,146,147,25,24,225,23],"class_list":{"0":"post-191121","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-libros","8":"tag-books","9":"tag-entertainment","10":"tag-entretenimiento","11":"tag-es","12":"tag-espana","13":"tag-libros","14":"tag-spain"},"share_on_mastodon":{"url":"","error":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/191121","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=191121"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/191121\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/191122"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=191121"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=191121"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=191121"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}