{"id":192903,"date":"2025-10-22T04:04:10","date_gmt":"2025-10-22T04:04:10","guid":{"rendered":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/192903\/"},"modified":"2025-10-22T04:04:10","modified_gmt":"2025-10-22T04:04:10","slug":"los-nombres-que-mecen-a-un-nobel","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/192903\/","title":{"rendered":"Los nombres que mecen a un Nobel"},"content":{"rendered":"<p data-gtm-element-container=\"modulo-texto-link\" class=\"paragraph\">La LitAg, la zona de la Feria del Libro de Frankfurt donde se re\u00fanen agentes literarios y editores todo el mundo para comprar y vender derechos de nuevos t\u00edtulos, es un lugar digno de admirar, como m\u00ednimo, una vez en la vida. El ajetreo que all\u00ed tiene lugar para hacerse con el pr\u00f3ximo best seller y para tener en los cat\u00e1logos a los mejores escritores es cuanto menos llamativo. No hay tiempo para el descanso y, pese a que hay un bar a pocos metros que sirve caf\u00e9s, bagels y ensaladas, son muchos los que terminan comprando algo r\u00e1pido cuando el carrito m\u00f3vil pasa por las distintas mesas. \u201cNo hay tiempo que perder. Tenemos citas cada media hora\u201d, cuenta Laurence Laluyaux, de RCW Literary Agency, a La Vanguardia . Lleva a\u00f1os viniendo y se conoce de memoria el ritmo fren\u00e9tico. Pero este a\u00f1o lo es todav\u00eda un poco m\u00e1s, si cabe. Es la agente literaria del <a href=\"https:\/\/www.lavanguardia.com\/cultura\/20251009\/11141354\/laszlo-krasznahorkai-premio-nobel-literatura-2025.html\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">\u00faltimo premio Nobel <\/a>de Literatura: el h\u00fangaro L\u00e1szl\u00f3 Krasznahorkai.<\/p>\n<p data-gtm-element-container=\"modulo-texto-link\" class=\"paragraph\">En Frankfurt, la cara del escritor est\u00e1 en todas partes. En carteles, folletos, pantallas y, por supuesto, libros en diferentes idiomas. Que eso sea posible, m\u00e1s all\u00e1 de por supuesto por su obra, se debe al trabajo de un conjunto de personas que, unidas, conforman un engranaje perfecto y dotan al escritor de una enorme visibilidad: agente, editores, traductores.<\/p>\n<p>\u201cMi satisfacci\u00f3n es que, tras anunciarse el Nobel, la gente lo pudo encontrar en librer\u00edas\u201d, admite Laluyaux<\/p>\n<p data-gtm-element-container=\"modulo-texto-link\" class=\"paragraph\">Se supone que Krasznahorkai iba a ser el invitado estrella de la ceremonia inaugural pero, a \u00faltima hora, anunci\u00f3 que se retiraba por problemas de salud, el mismo motivo que le ha llevado a retirarse esta semana del festival de literatura Kosmopolis, que se celebra del 22 al 26 de octubre en el Centro de Cultura Contempor\u00e1nea de Barcelona ( CCCB). Pero, lo cierto es que, aunque no hubiera tenido planes de venir a la feria alemana, lo m\u00e1s probable es que su rostro hubiera lucido igual en todas las paredes, pues cada a\u00f1o el Nobel despierta el inter\u00e9s del sector.\u00a0<\/p>\n<p>                <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-full-src=\"https:\/\/www.lavanguardia.com\/uploads\/2025\/10\/21\/68f7d3f3c26bd.jpeg\" alt=\"El Nobel L\u00e1szl\u00f3 Krasznahorkai junto a su agente literaria, Laurence Laluyaux\" width=\"449\" height=\"464\" src=\"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/68f7d3f3c26bd.jpeg\" class=\"lazy\"\/><\/p>\n<p class=\"caption-title \">El Nobel L\u00e1szl\u00f3 Krasznahorkai junto a su agente literaria, Laurence Laluyaux\u00a0<\/p>\n<p>                    Laurence Laluyaux<\/p>\n<p data-gtm-element-container=\"modulo-texto-link\" class=\"paragraph\">Ediciones pasadas llegaba incluso a coincidir el anuncio del premiado con este gran encuentro editorial, lo que todav\u00eda hac\u00eda m\u00e1s excitante la experiencia, pero hace un tiempo que eso qued\u00f3 atr\u00e1s, aunque no quita que Laluyaux sea estos d\u00edas una de las mujeres m\u00e1s ocupadas del mundo. Est\u00e1 acostumbrada, pues en su cartera tiene m\u00e1s premios Nobel que representa desde antes de ganar el premio: la coreana Han Kang, la polaca Olga Tokarczuk. Su jefe, Peter Straus, lleva a Kazuo Ishiguro y a Abdulrazak Gurnah.<\/p>\n<p>                <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-full-src=\"https:\/\/www.lavanguardia.com\/uploads\/2025\/10\/21\/68f7b3b6606b9.jpeg\" alt=\"L\u00e1szl\u00f3 Krasznahorkai junto a Sandra Ollo, su editora en castellano, en 2018\" width=\"449\" height=\"299\" src=\"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/68f7b3b6606b9.jpeg\" class=\"lazy\"\/><\/p>\n<p class=\"caption-title \">L\u00e1szl\u00f3 Krasznahorkai junto a Sandra Ollo, su editora en castellano, en 2018<\/p>\n<p>                    Acantilado<\/p>\n<p data-gtm-element-container=\"modulo-texto-link\" class=\"paragraph\">\u201cCon L\u00e1szl\u00f3 llevo diez a\u00f1os. \u00bfCu\u00e1l es el truco para haber empezado a trabajar con \u00e9l y otros Nobel antes de que lo ganaran? No s\u00e9 si existe. Solo puedo decir que somos una agencia que pensamos en el autor en su conjunto y no solo en los libros de \u00e9xito. Por eso, intentamos para ellos siempre buscar editoriales que sabemos que mantendr\u00e1n sus libros impresos y que constantemente piensan en c\u00f3mo conseguir nuevos lectores, hacer reimpresiones y otros formatos como el bolsillo\u201d. Su objetivo \u2013a\u00f1ade \u2013 es \u201cque tengan presencia, para m\u00ed no hay mayor satisfacci\u00f3n que saber que, horas despu\u00e9s de anunciarse el nombre de Krasznahorkai, los lectores de un mont\u00f3n de pa\u00edses pudieron ir a las librer\u00edas a hacerse con tres, cuatro incluso cinco de sus t\u00edtulos o m\u00e1s\u201d.<\/p>\n<p>        Lee tambi\u00e9n<\/p>\n<p>    Lara G\u00f3mez Ruiz<\/p>\n<p>             <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-full-src=\"https:\/\/www.lavanguardia.com\/uploads\/2024\/09\/26\/66f593c12ed0d.jpeg\" alt=\"Entrevista L\u00e1szl\u00f3 Krasznahorkai es un novelista y guionista h\u00fangaro conocido por sus novelas cr\u00edticamente dif\u00edciles y exigentes, a menudo etiquetadas como posmodernas, con temas dist\u00f3picos y melanc\u00f3licos. Fotos:\" width=\"104\" height=\"108\" src=\"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/66f593c12ed0d.r_d.744-569.jpeg\" class=\"lazy\"\/><\/p>\n<p data-gtm-element-container=\"modulo-texto-link\" class=\"paragraph\">La pr\u00f3xima meta \u2013desvela la agente \u2013 es \u201cllegar todav\u00eda a m\u00e1s lugares e idiomas y, en los que ya se ha llegado, que se traduzcan m\u00e1s obras\u201d. En eso est\u00e1 Adan Kovacsics, el hombre que hace posible que leamos a L\u00e1szl\u00f3 en castellano. Se consideran amigos, pues la relaci\u00f3n entre ambos empez\u00f3 en Budapest (Hungr\u00eda) hace 25 a\u00f1os, cuando tradujo Melancol\u00eda de la resistencia para la editorial Acantilado. \u201cMe maravill\u00f3 desde el primer momento porque me ense\u00f1\u00f3 que exist\u00eda un nuevo mundo novel\u00edstico y creativo posible\u201d. Tanto es as\u00ed, que siempre pens\u00f3 en la posibilidad de que alg\u00fan d\u00eda ganara el Nobel, pues considera que \u201ces un autor grande que quedar\u00e1 en la literatura. Aunque yo sab\u00eda desde hace tiempo que iba a quedar igual, lo ganara o no\u201d.<\/p>\n<p>                <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-full-src=\"https:\/\/www.lavanguardia.com\/uploads\/2025\/10\/21\/68f7b47e996a2.jpeg\" alt=\"El Nobel L\u00e1szl\u00f3 Krasznahorkai y su traductor al castellano, Adan Kovacsics\" width=\"449\" height=\"299\" src=\"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/68f7b47e996a2.jpeg\" class=\"lazy\"\/><\/p>\n<p class=\"caption-title \">El Nobel L\u00e1szl\u00f3 Krasznahorkai y su traductor al castellano, Adan Kovacsics<\/p>\n<p>                    Txisti<\/p>\n<p data-gtm-element-container=\"modulo-texto-link\" class=\"paragraph\">Kovacsics, que en este tiempo ha seguido la evoluci\u00f3n del autor, pues \u201che visto como se ha ido radicalizando y encontrando su lenguaje\u201d, confirma a este diario que tiene nuevos encargos de traducci\u00f3n, como tambi\u00e9n imagina que puede tener en breve Carles Dachs, su traductor al catal\u00e1n, que acaba de lanzar al mercado su Tango sat\u00e0nic de la mano de Edicions del Cr\u00e0ter. \u201cMucha gente no me cree cuando digo que esta novela ha sido mi primera traducci\u00f3n. \u00a1Y va y gana el Nobel! Es un orgullo, aunque admito que el proceso fue todo un reto, por las frases interminables tan caracter\u00edsticas del autor pero tan complejas en catal\u00e1n, pues es un idioma que tiende m\u00e1s a las oraciones cortas. He consultado a muchos h\u00fangaros para encontrar el tono y tambi\u00e9n me ha ayudado mucho el hispanista y catalanista h\u00fangaro K\u00e1lm\u00e1n Faluba\u201d, cuenta Dachs.<\/p>\n<p>\u201cEn 25 a\u00f1os he visto como L\u00e1szl\u00f3 ha ido encontrando su lenguaje\u201d, se\u00f1ala el traductor Kovacsics<\/p>\n<p data-gtm-element-container=\"modulo-texto-link\" class=\"paragraph\">Los editores que han hecho posible que al Nobel se le pueda leer en Espa\u00f1a son Sandra Ollo, en castellano, y Mariona Bosch y Oriol R\u00e0fols, en catal\u00e1n. Estos \u00faltimos, las caras de Edicions del Cr\u00e0ter, un microsello con mucha vista que naci\u00f3 en plena pandemia, reconocen que \u201cera extra\u00f1o que un escritor como \u00e9l no estuviera traducido al catal\u00e1n, as\u00ed que decidimos dar el paso, pues todo el mundo merece conocer su prosa hipn\u00f3tica. La tirada inicial fue de 700 ejemplares y ahora volvemos r\u00e1pido a imprimir, esta vez dos mil\u201d.<\/p>\n<p>        Lee tambi\u00e9n<\/p>\n<p>    Lara G\u00f3mez Ruiz<\/p>\n<p>             <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-full-src=\"https:\/\/www.lavanguardia.com\/uploads\/2024\/09\/26\/66f593c12ed0d.jpeg\" alt=\"Entrevista L\u00e1szl\u00f3 Krasznahorkai es un novelista y guionista h\u00fangaro conocido por sus novelas cr\u00edticamente dif\u00edciles y exigentes, a menudo etiquetadas como posmodernas, con temas dist\u00f3picos y melanc\u00f3licos. Fotos:\" width=\"104\" height=\"108\" src=\"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/66f593c12ed0d.r_d.744-569.jpeg\" class=\"lazy\"\/><\/p>\n<p data-gtm-element-container=\"modulo-texto-link\" class=\"paragraph\">Por su parte, tanto Ollo, al frente de Acantilado, como el ya fallecido editor Jaume Vallcorba, hace tiempo que comprendieron que el autor h\u00fangaro que ped\u00eda constantemente que la realidad la filtren los poetas ten\u00eda que estar en su cat\u00e1logo, pues, como recuerda Ollo, \u201csu singular\u00edsima obra, que es diferente a todo, ha sido comparada a menudo con la de otros autores \u00fanicos en su especie, como Kafka\u2013su h\u00e9roe literario\u2013, G\u00f3gol, Beckett o Bernhard\u201d, concluye.<\/p>\n<p>\u00bfPara cu\u00e1ndo una cita con el Nobel?<\/p>\n<p class=\"module-text\">El festival literario Kosmopolis, que se celebra esta semana en el Centre de Cultura Contempor\u00e0nia de Barcelona (CCCB), era el escenario perfecto para que algunas de las personas que forman parte del bautizado como engranaje L\u00e1szl\u00f3 Krasznahorkai, y que garantizan que sus obras lleguen a los lectores, se conocieran. Si bien Sandra Ollo, su editora en castellano, y el traductor en el mismo idioma,  Adan Kovacsics, hace a\u00f1os que se ponen cara \u2013sin ir m\u00e1s lejos, en el premio Formentor 2024\u2013, el equipo en catal\u00e1n no ha tenido todav\u00eda la oportunidad. \u201cHasta la fecha hemos tratado con \u00e9l a trav\u00e9s de su agente, Laurence Laluyaux. Nuestra oportunidad era ahora, en el Kosmopolis, pero tendremos que esperar\u201d, lamentan tanto sus editores, Mariona Bosch y Oriol R\u00e0fols, como el traductor Carles Dachs, debido a que el Nobel no podr\u00e1 venir a Barcelona por problemas de salud.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"La LitAg, la zona de la Feria del Libro de Frankfurt donde se re\u00fanen agentes literarios y editores&hellip;\n","protected":false},"author":2,"featured_media":192904,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[172],"tags":[224,146,147,25,24,225,23],"class_list":{"0":"post-192903","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-libros","8":"tag-books","9":"tag-entertainment","10":"tag-entretenimiento","11":"tag-es","12":"tag-espana","13":"tag-libros","14":"tag-spain"},"share_on_mastodon":{"url":"https:\/\/pubeurope.com\/@es\/115415840711955335","error":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/192903","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=192903"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/192903\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/192904"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=192903"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=192903"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=192903"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}