Elokuvateattereissa esitetään parhaillaan natsioikeudenkäynneistä kertovaa elokuvaa sen alkuperäisnimellä Nuremberg.

Nimi viittaa saksalaiskaupunkiin, joka tunnetaan Suomessa ja Saksassa Nürnbergina. Englanninkielisen nimen käyttäminen herättää kysymyksiä.

Samankaltainen tapaus oli muutama vuosi sitten, kun Ranskan Dunkerqueen sijoittuvan elokuvan nimi oli myös Suomessa englantilaisittain Dunkirk.

Nurembergin levittämisestä vastaa Suomessa ruotsalaisen Bonnier-yhtiön omistama SF Studios. Teatterilevityksen johtaja Timo Räisänen sanoo, että nimi ei ole paras mahdollinen.

– Pakko nostaa käsi pystyyn erheen merkiksi, että joku fiba siinä on tapahtunut. Jos tuo nimi nyt ei ihan väärä ole, niin kyllä se varmasti parempikin voisi olla, Räisänen sanoo.

Räisäsen mukaan studio ja levitysyhtiö säästävät kustannuksissa, kun eri alueille ei tarvitse tuottaa monenlaisia markkinointimateriaaleja. Mitä vähemmän erilaisia nimiä, sitä vähemmän kuluja.

Joltakulta on jäänyt huomaamatta, että tämmöisellä nimellä menee.

Timo Räisänen

Nurembergin levitys ja markkinointi on suunniteltu ennen kaikkea tulevaa suoratoistojakelua silmällä pitäen. Silloin se lyhyt hetki, jonka elokuva viettää pienen Suomen elokuvateattereissa, ei paljon paina.

Ruotsissa Nuremberg kuitenkin julkaistaan tällä viikolla Nürnberg-nimellä. Räisänen arvioi, että ruotsalaiset ovat huomanneet ajoissa puuttua maailmanlaajuiseksi ajateltuun nimeen ja saaneet oman ehdotuksensa läpi.

– Ehkä tämmöinen erhe on käynyt meidän tiimissä. Joltakulta on jäänyt huomaamatta, että tämmöisellä nimellä menee.

Sony halusi levittää Sisu 2:n Suomessa amerikkalaisella nimellä

Joskus kamppailu elokuvan nimestä ja markkinointitavasta voi osua yllättäväänkin kohteeseen. SF Studiosin suomalaisilla työntekijöillä on siitä tuoretta kokemusta.

Jalmari Helanderin ohjaama Sisu 2 on osittain elokuvastudio Sony Picturesin rahoittama, ja Sony myös levittää elokuvan maailmalla. Yhdysvalloissa ja useimmissa muissa maissa elokuva kulkee nimellä Sisu: Road to Revenge.

Suomalaistarinan nimestä piti vääntää. Sony olisi halunnut Suomeen globaalin nimen ja julistekuvan, mutta tässä tapauksessa SF Studios sai pitää päänsä.

– Saimme keskustella hyvinkin paljon ja tällä kertaa voitimme pystypainin, Räisänen sanoo.

Kuvassa näkyy henkilö virkapuvussa istumassa puupulpetin takana. Pöydällä on mikrofoni. Henkilön taustalla seisoo sotilaspukuun pukeutunut henkilö.

Avaa kuvien katselu

Amerikkalaiselokuvassa natsijohtaja Hermann Göringiä näyttelee uusiseelantilainen näyttelijä Russell Crowe. Kuva: Scott Garfield

Yleisesti ottaen nykylinja on se, että englanninkielisten elokuvien nimet pysyvät Suomessa yhä useammin alkuperäisessä muodossa, Räisänen kertoo. Sen sijaan muunkieliset nimet käännetään lähes aina suomeksi.

Räisäsen mukaan isoissa Euroopan maissa, kuten Ranskassa tai Saksassa, lokalisoinnin perinne on vahvempi ja pidempi kuin Suomessa. Se liittyy ainakin maiden kokoon ja siihen, että siellä elokuvat yleensä dubataan.

Pienen Suomen levittäjien näkökulmasta nimen valintaan vaikuttavat myös aika ja resurssit eli asia on kustannuskysymys, Räisänen tuumii.

– Jos sinä yhden nimen kanssa väännät kolme kuukautta, niin onko se järkevää millään tapaa. Koska loppujen lopuksi kuitenkin studio tai myyntiyhtiö sen päättää, mikä nimi hyväksytään, Räisänen sanoo.

Kotus: Nimi on harhaanjohtava

Kotimaisten kielten keskuksessa eli Kotuksessa nimistönhuollosta vastaavan Ulla Onkamon mukaan Nuremberg on harhaanjohtava nimi.

– Siitä tulee hämmennys, että onko kyseessä sama paikka vai eri paikka ja mihin tämä nimi viittaa. Sen takia on aika ongelmallista, että halutaan käyttää englanninkielistä Nurembergia, Onkamo sanoo.

Lisäksi Nürnbergin korvaaminen Nurembergilla saattaa Onkamon mielestä antaa yleisölle kuvan, että tästä baijerilaisesta kaupungista voisi käyttää kahta eri nimeä, mikä ei pidä paikkaansa.

– Pitäisi käyttää vakiintuneita nimiä ja mahdollisuuksien mukaan aina yhdestä paikasta yhtä nimeä, Onkamo sanoo.

Hänen mukaansa on ymmärrettävää, että nimi jätetään englanninkieliseksi, jos sillä tavoitellaan nuoria, joille amerikkalainen populaarikulttuuri on hyvin tuttua.

On aika ongelmallista, että halutaan käyttää englanninkielistä Nurembergia.

Ulla Onkamo

Toisaalta kun nimi suomennetaan, suurempi osa suomalaisista tuntee sen helpommin omakseen.

– Omalle äidinkielelle käännetty nimi synnyttää paremmin erilaisia mielikuvia ja mielleyhtymiä. Se ruokkii mielikuvitusta paremmin kuin vieraskielinen nimi, Onkamo sanoo.

Erityisen väärältä Onkamosta tuntuu se, jos ei-englanninkielistä elokuvaa markkinoidaan englanninkielisellä nimellä. Viime vuosilta yksi esimerkki on norjalainen The Worst Person in the World (2021).

Suomessa on tehty mielikuvituksellisia nimikäännöksiä

Ei ole itsestään selvää, millainen elokuvan nimi on hyvä. Sekä Timo Räisänen että Ulla Onkamo toteaavat, että nimen pitää sopia elokuvan tarinaan ja tunnelmaan.

Yksi klassikkonimi on Some Like It Hot -elokuvan suomiversio eli monimielinen Piukat paikat. Vaikka jonkun mielestä se saattaa nykyään tuntua ”tunkkaisen seksistiseltä”, niin napakkuutta siitä ainakin löytyy.

Varoittavana esimerkkinä mainitaan usein Rita Hayworth – avain pakoon (The Shawshank Redemption), joka vihjaa tietystä juonenkäänteestä liikaa. Kannattaa toki muistaa, että se perustuu Stephen Kingin pienoisromaaniin, jonka nimi on Rita Hayworth and Shawshank Redemption.

Hassuttelunimi on aina riski, mutta joskus sekin voi onnistua. Kuten kreisikomedian Airplain! Suomi-versio Hei, me lennetään!

Tälle alueelle osuus myös yksi levityspomo Timo Räisäsen suosikeista. Koriskomedia White Men Can’t Jump sai Suomessa aikanaan nimekseen Mustat donkkaa tykimmin, joka on herättänyt näkemyksiä puolesta ja vastaan.

– Itse kyllä pidin nimestä oikein paljon.

Kuvassa mies hyppää koripallokentällä ilmaan ja koittaa donkata.

Avaa kuvien katselu

Wesley Snipes ja Woody Harrelson urheilevat vuoden 1992 elokuvassa Mustat donkkaa tykimmin. Kuva: Alamy/All Over Press

Nimet saattavat myös muuttua vuosien kuluessa. Die Hardin alkuperäinen suomalainen nimi oli Vain kuolleen ruumiini yli. Myöhempinä vuosina nimi on esiintynyt joko pelkkänä Die Hardina tai sitten yhdistelmällä Die Hard – Vain kuolleen ruumiini yli.

Räisäsen mielestä suomenkielisen nimen tai selvennyksen lisääminen esimerkiksi ajatusviivalla mukaan on yksi tapa tuoda paikallisväriä.

– Se on monta kertaa hyvä kompromissi, Räisänen sanoo.

Tapa ei ole uusi. Suomenkielisellä lisänimellä kulkevia elokuvia on ollut jo vuosikymmeniä. Semmoisia kuin Cast Away – tuuliajolla. Tällä hetkellä teattereissa pyörii Roofman – Kattokeikkailija.

– En ehkä suosisi tällaista tapaa, koska se tekee nimestä kauhean pitkän ja monimutkaisen. Valitsisin mieluummin jommankumman tavan, joko alkuperäiskielisen tai suomenkielisen käännöksen, Kotuksen Ulla Onkamo sanoo.

Onkamon mielestä nimen käytettävyys on olennainen kriteeri sen toimivuutta arvioitaessa.

– Suomen kielessä nimiä pitää taivuttaa, joten helposti taivutettava nimi on suositeltava. Ei sen välttämättä tarvitse olla lyhyt, mutta yleensä lyhyt nimi on todennäköisemmin helppokäyttöinen, Onkamo sanoo.

Vähän niin kuin Tappajahai. Se voittaa ainakin leuan mitalla alkuperäisen nimen Jaws.

Logo, jossa näkyy kirjaimet KC.

Avaa kuvien katselu