Juttu tiivistettynä

  • Nuoret lukevat yhä enemmän englanniksi.
  • Vieraskielisen kirjallisuuden myynti on kasvanut kirjakaupoissa merkittävästi viime vuosina; joka neljäs myyty kirja on vieraskielinen.
  • Kustantamot miettivät keinoja vastata ilmiöön, kuten julkaista englanninkielisiä teoksia samaan aikaan suomennosten kanssa.
  • Nuorten kiinnostus englanninkielisiin kirjoihin on positiivista, mutta se voi heikentää suomen kielen osaamista.

Tämä on tekoälyn avulla tuotettu, toimittajan tarkistama tiivistelmä.

Helsingin Akateemisessa kirjakaupassa on tavallisena arki-iltapäivänä yllättävän paljon nuoria asiakkaita. He ovat kuitenkin pakkautuneet enimmäkseen muutaman hyllyrivin väliin. Hyllyissä on romaaneja englanniksi.

Sandra Uusimäki tutkii kirjoja ja lukee takakansitekstejä. Hänellä on kädessään jo kaksi englanninkielistä romaania, jotka hän aikoo ostaa. Alle kolmekymppinen Uusimäki on tyypillinen nuori: hän lukee pelkästään englanniksi.

– Asuin muutaman vuoden Britanniassa ja totuin silloin lukemaan englanniksi. Se on jäänyt päälle, ei tulisi oikeastaan mieleenkään lukea suomeksi.

Henkilö tutkii kirjahyllyä, joka on täynnä scifi- ja fantasiakirjoja.

Avaa kuvien katselu

Turkulainen Sandra Uusimäki etsii kirjakaupasta vain englanninkielistä kirjallisuutta. Kuva: Katriina Laine / Yle

Vieraskielisen kirjallisuuden myynti on ainoa tuoteryhmä, jonka myynti on kasvanut kirjakaupoissa selkeästi viime vuosina. Kirjakauppaliiton tilastojen mukaan viime vuonna jo joka neljäs myyty kirja oli vieraskielinen. Käytännössä kasvu kohdistuu juuri englanninkieliseen kirjallisuuteen.

Sosiaalisella medialla on suuri vaikutus, sillä Tiktokin kirjasisällöissä eli ”booktokissa” trendaavia kirjoja halutaan lukea heti. Suomennoksia ei malteta odotella.

Kirjakaupoissa nuorten asiakkaiden kasvu on otettu ilolla vastaan, sillä kirjamyynti on hiipunut vuosien saatossa.

Englanninkieliset romaanit on asetettu usein näyttävästi lähelle sisääntuloa. Toiveissa on, että nuoret saattaisivat kiinnostua myös muusta tarjonnasta eli suomeksi kirjoitetusta kirjallisuudesta.

Erilaisia keinoja kokeillaan

Suomalaisissa kustantamoissa englanninkielisen kirjallisuuden myynnin kasvusta ollaan huolissaan. Niissä on lyöty viisaat päät yhteen ja mietitty keinoja, miten hyötyä ilmiöstä.

– Meidän tehtävämme on kustantaa ennen kaikkea kirjallisuutta suomeksi. Siksi tämä on haastava ilmiö, ja olemme miettineet asiaa paljon. Myös erilaisia kokeiluja on tehty, kertoo WSOY:n suomennetun kaunokirjallisuuden kustantaja Leena Balme.

Yhdenlainen kokeilu tehtiin alkuvuodesta, kun huippusuositun yhdysvaltalaiskirjailija Rebecca Yarrosin romaani Onyx Storm julkaistiin englanniksi WSOY:n nimen alla.

Kokeilu oli kannattava.

– Tietyn genren kirjojen julkaiseminen englanniksi on toimiva ratkaisu. Suomennettu versio julkaistiin muutamaa kuukautta myöhemmin, mutta sitäkin myytiin hyvin.

Leena Balme henkilökuvassa Ylen Nopsa -studiolla.

Avaa kuvien katselu

Leena Balmen mukaan nuoret lukevat englanniksi etenkin romantasia- ja viihdekirjallisuutta. Kuva: Nella Nuora / Yle

Asiaan liittyy kuitenkin perustavanlaatuinen ongelma: Suomessa toimivan kustantamon ydintehtäviin ei ole kuulunut englanninkielisen kirjallisuuden kustantaminen.

Suomennoksilla on kiire

Myös Gummerus-kustantamossa painitaan saman ongelman kimpussa. Käännetyn kirjallisuuden kustantaja Johanna Laitisen mukaan ilmiö on vaikuttanut siten, että kustantamot miettivät tarkkaan, mitä kirjoja suomennetaan ja milloin ne julkaistaan.

– Nykyään joudumme pohtimaan tarkasti, riittääkö suomenkieliselle versiolle tarpeeksi lukijoita.

Akateemisen kirjakaupan hyllyssä eniten myyvät englanninkieliset kirjat "top picks this week".

Avaa kuvien katselu

Kysynnän kasvaessa englanninkielinen kirjallisuus on hyvin esillä kirjakaupoissa. Kuva: Katriina Laine / Yle

Suomennetun romaanin julkaisun on osuttava mieluusti samaan hetkeen alkuperäisen teoksen kanssa. Se on mahdollista, jos englanninkielisen kirjan julkaisuaikataulu on tiedossa hyvissä ajoin.

Aina näin ei kuitenkaan ole. Silloin suomentamiseen kohdistuu kovat aikapaineet, sillä kirja olisi hyvä saada markkinoille mahdollisimman pian englanninkielisen alkuperäisteoksen jälkeen.

– Se on tietysti ristiriitaista, sillä haluaisimme antaa suomentajille aikaa työnsä tekemiseen.

Tällöin kustantamot saattavat käyttää tekoälyä apuna käännöstyössä. Sen hyödyistä on kuitenkin ristiriitaisia näkemyksiä.

Lukeminen kiinnostaa

WSOY:n tavoin myös Gummerus on kokeillut julkaista sekä englanninkielisen version että suomennoksen samanaikaisesti.

Vaikka englanninkielisen version kustantaminen on halvempaa kuin suomennoksen, on hinta silti ongelma.

Ulkomaiset kustannustalot ottavat kirjoistaan valtavia painoksia, ja se laskee yksittäisen kirjan hintaa. Suomalainen kustantamo tekee pienemmän painoksen, joten kirja on huomattavasti kalliimpi. Jos kirjakaupassa on vierekkäin halvempi ja kalliimpi versio, asiakas ostaa yleensä halvemman kirjan.

Akateemisen kirjaupan hyllyssä eniten myyvät englanninkieliset kirjat "top picks this week".

Avaa kuvien katselu

Englanninkielisen kirjallisuuden valikoimat ovat kasvaneet kirjakaupoissa. Kuva: Katriina Laine / Yle

Englanniksi lukeminen on yleistynyt Suomessa vasta viime vuosina. Muualla Euroopassa ilmiö on ollut olemassa pidempään. Esimerkiksi Hollannissa luetaan paljon pelkästään englanniksi.

– Siellä on lähes sääntö, että kustantamot julkaisevat oman englanninkielisen versionsa samaan aikaan alkuperäisteoksen kanssa, Gummeruksen kustantaja Johanna Laitinen kertoo.

Nuorten kiinnostus englanninkielisiin kirjoihin on kaksijakoinen asia. Kustantamoissa iloitaan siitä, että lukeminen kiinnostaa. Myös se on positiivista, että nuoret haluavat lukea nimenomaan painettua kirjaa. Varjopuolena on suomen kielen köyhtyminen.

– Jos nuoret tottuvat lukemaan pelkästään englanniksi, oma äidinkieli ja sanavarasto kärsivät, Laitinen toteaa.

Eurooppalaisilla kirjamessuilla on hiljattain näkynyt kuitenkin merkkejä siitä, että angloamerikkalaisen kirjallisuuden ylivalta olisi hiipumassa.

WSOY:n kustantaja Leena Balme on huomannut, että katseet ovat osittain kääntymässä muualle: Aasiaan ja Eurooppaan.

– Niitä kieliä osaa harvempi, joten kirjoissa riittäisi myös suomennettavaa.