{"id":42013,"date":"2025-09-22T09:01:07","date_gmt":"2025-09-22T09:01:07","guid":{"rendered":"https:\/\/www.europesays.com\/fi\/42013\/"},"modified":"2025-09-22T09:01:07","modified_gmt":"2025-09-22T09:01:07","slug":"nuoret-lukevat-kirjansa-nyt-englanniksi-kirjakaupat-iloitsevat-kustantamot-huolissaan-kulttuuri","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.europesays.com\/fi\/42013\/","title":{"rendered":"Nuoret lukevat kirjansa nyt englanniksi \u2013 kirjakaupat iloitsevat, kustantamot huolissaan | Kulttuuri"},"content":{"rendered":"<p>Juttu tiivistettyn\u00e4<\/p>\n<ul class=\"aw-1jjocuh iJTSwP yle__article__list yle__article__list--ul\">\n<li class=\"aw-1j7gwms kUeLji\">Nuoret lukevat yh\u00e4 enemm\u00e4n englanniksi.<\/li>\n<li class=\"aw-1j7gwms kUeLji\">Vieraskielisen kirjallisuuden myynti on kasvanut kirjakaupoissa merkitt\u00e4v\u00e4sti viime vuosina; joka nelj\u00e4s myyty kirja on vieraskielinen.<\/li>\n<li class=\"aw-1j7gwms kUeLji\">Kustantamot miettiv\u00e4t keinoja vastata ilmi\u00f6\u00f6n, kuten julkaista englanninkielisi\u00e4 teoksia samaan aikaan suomennosten kanssa.<\/li>\n<li class=\"aw-1j7gwms kUeLji\">Nuorten kiinnostus englanninkielisiin kirjoihin on positiivista, mutta se voi heikent\u00e4\u00e4 suomen kielen osaamista.<\/li>\n<\/ul>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">T\u00e4m\u00e4 on teko\u00e4lyn avulla tuotettu, toimittajan tarkistama tiivistelm\u00e4.<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">Helsingin Akateemisessa kirjakaupassa on tavallisena arki-iltap\u00e4iv\u00e4n\u00e4 yll\u00e4tt\u00e4v\u00e4n paljon nuoria asiakkaita. He ovat kuitenkin pakkautuneet enimm\u00e4kseen muutaman hyllyrivin v\u00e4liin. Hyllyiss\u00e4 on romaaneja englanniksi.<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\"><strong class=\"aw-ak79eh KyCXm yle__article__strong\">Sandra Uusim\u00e4ki<\/strong> tutkii kirjoja ja lukee takakansitekstej\u00e4. H\u00e4nell\u00e4 on k\u00e4dess\u00e4\u00e4n jo kaksi englanninkielist\u00e4 romaania, jotka h\u00e4n aikoo ostaa. Alle kolmekymppinen Uusim\u00e4ki on tyypillinen nuori: h\u00e4n lukee pelk\u00e4st\u00e4\u00e4n englanniksi.<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">\u2013 Asuin muutaman vuoden Britanniassa ja totuin silloin lukemaan englanniksi. Se on j\u00e4\u00e4nyt p\u00e4\u00e4lle, ei tulisi oikeastaan mieleenk\u00e4\u00e4n lukea suomeksi.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"Henkil\u00f6 tutkii kirjahylly\u00e4, joka on t\u00e4ynn\u00e4 scifi- ja fantasiakirjoja.\" src=\"https:\/\/www.europesays.com\/fi\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/39-152474368caae0046e55.jpeg\" loading=\"lazy\" class=\"aw-1l9m598 hKVVvP\"\/><\/p>\n<p>Avaa kuvien katselu<\/p>\n<p>Turkulainen Sandra Uusim\u00e4ki etsii kirjakaupasta vain englanninkielist\u00e4 kirjallisuutta. Kuva: Katriina Laine \/ Yle<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">Vieraskielisen kirjallisuuden myynti on ainoa tuoteryhm\u00e4, jonka myynti on kasvanut kirjakaupoissa selke\u00e4sti viime vuosina. Kirjakauppaliiton tilastojen mukaan viime vuonna jo joka nelj\u00e4s myyty kirja oli vieraskielinen. K\u00e4yt\u00e4nn\u00f6ss\u00e4 kasvu kohdistuu juuri englanninkieliseen kirjallisuuteen.<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">Sosiaalisella medialla on suuri vaikutus, sill\u00e4 Tiktokin kirjasis\u00e4ll\u00f6iss\u00e4 eli \u201dbooktokissa\u201d trendaavia kirjoja halutaan lukea heti. Suomennoksia ei malteta odotella.<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">Kirjakaupoissa nuorten asiakkaiden kasvu on otettu ilolla vastaan, sill\u00e4 kirjamyynti on hiipunut vuosien saatossa.<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">Englanninkieliset romaanit on asetettu usein n\u00e4ytt\u00e4v\u00e4sti l\u00e4helle sis\u00e4\u00e4ntuloa. Toiveissa on, ett\u00e4 nuoret saattaisivat kiinnostua my\u00f6s muusta tarjonnasta eli suomeksi kirjoitetusta kirjallisuudesta.<\/p>\n<p>Erilaisia keinoja kokeillaan<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">Suomalaisissa kustantamoissa englanninkielisen kirjallisuuden myynnin kasvusta ollaan huolissaan. Niiss\u00e4 on ly\u00f6ty viisaat p\u00e4\u00e4t yhteen ja mietitty keinoja, miten hy\u00f6ty\u00e4 ilmi\u00f6st\u00e4.<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">\u2013 Meid\u00e4n teht\u00e4v\u00e4mme on kustantaa ennen kaikkea kirjallisuutta suomeksi. Siksi t\u00e4m\u00e4 on haastava ilmi\u00f6, ja olemme miettineet asiaa paljon. My\u00f6s erilaisia kokeiluja on tehty, kertoo WSOY:n suomennetun kaunokirjallisuuden kustantaja <strong class=\"aw-ak79eh KyCXm yle__article__strong\">Leena Balme<\/strong>.<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">Yhdenlainen kokeilu tehtiin alkuvuodesta, kun huippusuositun yhdysvaltalaiskirjailija <strong class=\"aw-ak79eh KyCXm yle__article__strong\">Rebecca Yarrosin<\/strong> <a class=\"aw-iao6s4 iHOxEa yle__article__link\" href=\"https:\/\/yle.fi\/a\/74-20140662\" role=\"link\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">romaani<\/a> Onyx Storm julkaistiin englanniksi WSOY:n nimen alla.<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">Kokeilu oli kannattava.<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">\u2013 Tietyn genren kirjojen julkaiseminen englanniksi on toimiva ratkaisu. Suomennettu versio julkaistiin muutamaa kuukautta my\u00f6hemmin, mutta sit\u00e4kin myytiin hyvin.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"Leena Balme henkil\u00f6kuvassa Ylen Nopsa -studiolla.\" src=\"https:\/\/www.europesays.com\/fi\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/39-5989005d9f57f3c6cca.jpeg\" loading=\"lazy\" class=\"aw-1l9m598 hKVVvP\"\/><\/p>\n<p>Avaa kuvien katselu<\/p>\n<p>Leena Balmen mukaan nuoret lukevat englanniksi etenkin romantasia- ja viihdekirjallisuutta. Kuva: Nella Nuora \/ Yle<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">Asiaan liittyy kuitenkin perustavanlaatuinen ongelma: Suomessa toimivan kustantamon ydinteht\u00e4viin ei ole kuulunut englanninkielisen kirjallisuuden kustantaminen.<\/p>\n<p>Suomennoksilla on kiire<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">My\u00f6s Gummerus-kustantamossa painitaan saman ongelman kimpussa. K\u00e4\u00e4nnetyn kirjallisuuden kustantaja <strong class=\"aw-ak79eh KyCXm yle__article__strong\">Johanna Laitisen<\/strong> mukaan ilmi\u00f6 on vaikuttanut siten, ett\u00e4 kustantamot miettiv\u00e4t tarkkaan, mit\u00e4 kirjoja suomennetaan ja milloin ne julkaistaan.<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">\u2013 Nyky\u00e4\u00e4n joudumme pohtimaan tarkasti, riitt\u00e4\u00e4k\u00f6 suomenkieliselle versiolle tarpeeksi lukijoita.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"Akateemisen kirjakaupan hyllyss\u00e4 eniten myyv\u00e4t englanninkieliset kirjat &quot;top picks this week&quot;.\" src=\"https:\/\/www.europesays.com\/fi\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/39-152453668ca9038ed91b.jpeg\" loading=\"lazy\" class=\"aw-1l9m598 hKVVvP\"\/><\/p>\n<p>Avaa kuvien katselu<\/p>\n<p>Kysynn\u00e4n kasvaessa englanninkielinen kirjallisuus on hyvin esill\u00e4 kirjakaupoissa. Kuva: Katriina Laine \/ Yle<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">Suomennetun romaanin julkaisun on osuttava mieluusti samaan hetkeen alkuper\u00e4isen teoksen kanssa. Se on mahdollista, jos englanninkielisen kirjan julkaisuaikataulu on tiedossa hyviss\u00e4 ajoin.<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">Aina n\u00e4in ei kuitenkaan ole. Silloin suomentamiseen kohdistuu kovat aikapaineet, sill\u00e4 kirja olisi hyv\u00e4 saada markkinoille mahdollisimman pian englanninkielisen alkuper\u00e4isteoksen j\u00e4lkeen.<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">\u2013 Se on tietysti ristiriitaista, sill\u00e4 haluaisimme antaa suomentajille aikaa ty\u00f6ns\u00e4 tekemiseen.<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">T\u00e4ll\u00f6in kustantamot saattavat k\u00e4ytt\u00e4\u00e4 teko\u00e4ly\u00e4 apuna k\u00e4\u00e4nn\u00f6sty\u00f6ss\u00e4. Sen hy\u00f6dyist\u00e4 on kuitenkin ristiriitaisia n\u00e4kemyksi\u00e4.<\/p>\n<p>Lukeminen kiinnostaa<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">WSOY:n tavoin my\u00f6s Gummerus on kokeillut julkaista sek\u00e4 englanninkielisen version ett\u00e4 suomennoksen samanaikaisesti.<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">Vaikka englanninkielisen version kustantaminen on halvempaa kuin suomennoksen, on hinta silti ongelma.<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">Ulkomaiset kustannustalot ottavat kirjoistaan valtavia painoksia, ja se laskee yksitt\u00e4isen kirjan hintaa. Suomalainen kustantamo tekee pienemm\u00e4n painoksen, joten kirja on huomattavasti kalliimpi. Jos kirjakaupassa on vierekk\u00e4in halvempi ja kalliimpi versio, asiakas ostaa yleens\u00e4 halvemman kirjan.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"Akateemisen kirjaupan hyllyss\u00e4 eniten myyv\u00e4t englanninkieliset kirjat &quot;top picks this week&quot;.\" src=\"https:\/\/www.europesays.com\/fi\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/39-152453768ca90399b67c.jpeg\" loading=\"lazy\" class=\"aw-1l9m598 hKVVvP\"\/><\/p>\n<p>Avaa kuvien katselu<\/p>\n<p>Englanninkielisen kirjallisuuden valikoimat ovat kasvaneet kirjakaupoissa. Kuva: Katriina Laine \/ Yle<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">Englanniksi lukeminen on yleistynyt Suomessa vasta viime vuosina. Muualla Euroopassa ilmi\u00f6 on ollut olemassa pidemp\u00e4\u00e4n. Esimerkiksi Hollannissa luetaan paljon pelk\u00e4st\u00e4\u00e4n englanniksi.<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">\u2013 Siell\u00e4 on l\u00e4hes s\u00e4\u00e4nt\u00f6, ett\u00e4 kustantamot julkaisevat oman englanninkielisen versionsa samaan aikaan alkuper\u00e4isteoksen kanssa, Gummeruksen kustantaja Johanna Laitinen kertoo.<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">Nuorten kiinnostus englanninkielisiin kirjoihin on kaksijakoinen asia. Kustantamoissa iloitaan siit\u00e4, ett\u00e4 lukeminen kiinnostaa. My\u00f6s se on positiivista, ett\u00e4 nuoret haluavat lukea nimenomaan painettua kirjaa. Varjopuolena on suomen kielen k\u00f6yhtyminen.<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">\u2013 Jos nuoret tottuvat lukemaan pelk\u00e4st\u00e4\u00e4n englanniksi, oma \u00e4idinkieli ja sanavarasto k\u00e4rsiv\u00e4t, Laitinen toteaa.<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">Eurooppalaisilla kirjamessuilla on hiljattain n\u00e4kynyt kuitenkin merkkej\u00e4 siit\u00e4, ett\u00e4 angloamerikkalaisen kirjallisuuden ylivalta olisi hiipumassa.<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">WSOY:n kustantaja Leena Balme on huomannut, ett\u00e4 katseet ovat osittain k\u00e4\u00e4ntym\u00e4ss\u00e4 muualle: Aasiaan ja Eurooppaan.<\/p>\n<p class=\"aw-1gybjub aw-1p7kakr cmIuaG fmSRng yle__article__paragraph\">\u2013 Niit\u00e4 kieli\u00e4 osaa harvempi, joten kirjoissa riitt\u00e4isi my\u00f6s suomennettavaa.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Juttu tiivistettyn\u00e4 Nuoret lukevat yh\u00e4 enemm\u00e4n englanniksi. Vieraskielisen kirjallisuuden myynti on kasvanut kirjakaupoissa merkitt\u00e4v\u00e4sti viime vuosina; joka nelj\u00e4s&hellip;\n","protected":false},"author":2,"featured_media":42014,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[134],"tags":[377,11164,137,33,31,30,11165,379,378,108,11163,1388,32,109],"class_list":{"0":"post-42013","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-kirjat","8":"tag-books","9":"tag-englannin-kieli","10":"tag-entertainment","11":"tag-fi","12":"tag-finland","13":"tag-finnish","14":"tag-kaannoskirjallisuus","15":"tag-kirjallisuus","16":"tag-kirjat","17":"tag-kulttuuri","18":"tag-kustantajat","19":"tag-lukeminen","20":"tag-suomi","21":"tag-viihde"},"share_on_mastodon":{"url":"","error":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42013","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fi\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fi\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fi\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fi\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=42013"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42013\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fi\/wp-json\/wp\/v2\/media\/42014"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fi\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=42013"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fi\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=42013"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fi\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=42013"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}