
This is an 1864 probate summary excerpt, and I'm having trouble figuring out the last line (in brackets). It seems to say:
vits å være død, mew om han har etterlatt seg noew arvigner kjenden maw ilcke til
I'm not a native speaker, so have to rely on Google Translate: "It's funny to be dead, but if he left behind any heirs, the celebrity would be happy to." That doesn't make sense to me. Anyone willing to lend a quick hand and figure out what it means? source: https://media.digitalarkivet.no/en/view/39948/19854
—
PinkSlimeIsPeople
1 comment
Vites å være død, men om han har etterlatt seg noen arvinger kjenner man ikke til.
(Known to be dead, it is unknown if he left any heirs.)