
I’m trying to understand the language complexity here. In example, travelers and linguists are very loud recently about using the form “w Dominikanie” when talking about the DR as the location, because the Dominican Republic is a country located on the island of Haiti (Hispaniola).
On the hand, we’re using the form “na Haiti” when also referring to the country Haiti on the island of Haiti (Ispaniola).
Where’s the catch? Should it also be the w* ? In both cases, we’re referring to a country that shares an island with another country.
On the Internet, it seems to be a mixed bag.
This YouTuber is using the na* version:
But here, they use the w*:
—
DataGeek86
4 comments
Na Haiti – if you mean the island.
W Haiti – if you mean the country.
w Czechach, ale na Słowacji
na Ukrainie, w Ukrainie…
There is no good rule about that. I expect that every Polish-speaking person would correctly understand both options.
W Haiti when speakjng of the country, na Haiti when speaking of the island.
Using “na” instead of “w” is a rude but deniable way to question countrys statehood.
Islands go with ‘na’. The problem is, Haiti is only 1/3 of the island called Hispanola, hence the mess