{"id":427858,"date":"2025-09-30T05:44:11","date_gmt":"2025-09-30T05:44:11","guid":{"rendered":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/427858\/"},"modified":"2025-09-30T05:44:11","modified_gmt":"2025-09-30T05:44:11","slug":"face-a-lia-la-grande-peur-des-traducteurs-de-ne-plus-avoir-voix-au-chapitre","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/427858\/","title":{"rendered":"face \u00e0 l&rsquo;IA, la grande peur des traducteurs de ne plus avoir voix au chapitre"},"content":{"rendered":"<p>\n  Des logiciels comme DeepL ou ChatGPT sont d\u00e9sormais capables de passer un texte simple d&rsquo;une langue \u00e0 une autre, ou \u00e0 tout le moins de pr\u00e9m\u00e2cher ce travail. Une technologie qui menace directement une profession d\u00e9j\u00e0 pr\u00e9caire.\n<\/p>\n<p>S&rsquo;ils avaient d\u00fb manifester, ils auraient laiss\u00e9 tomber le trajet classique entre Bastille et Nation pour un parcours de la rue Littr\u00e9 \u00e0 la rue Larousse, deux art\u00e8res du sud de Paris c\u00e9l\u00e9brant des auteurs de dictionnaires. Mais la gr\u00e8ve des<strong> <\/strong>traducteurs, mardi 30 septembre, se fera \u00e0 bas bruit. A l&rsquo;appel du collectif IA Alerte g\u00e9n\u00e9rale, ces professionnels sont invit\u00e9s \u00e0 d\u00e9laisser stylos et claviers pour vingt-quatre heures \u00e0 l&rsquo;occasion de la Saint-J\u00e9r\u00f4me, le saint patron de la profession. Une premi\u00e8re pour ce corps de m\u00e9tier. \u00ab\u00a0Comme pour tous les emplois\u00a0de gens qui bossent de chez eux en pyjama avec un chat sur les genoux, c&rsquo;est dur de se faire entendre\u00a0\u00bb, ironise Charles Recours\u00e9, \u00e0 qui on doit la version fran\u00e7aise du roman-fleuve Le D\u00e9luge\u00a0de Stephen Markley. La menace n&rsquo;a pourtant jamais \u00e9t\u00e9 aussi pr\u00e9gnante.<\/p>\n<p>Traducteur, c&rsquo;est un job fonci\u00e8rement pr\u00e9caire et sans \u00e9volution salariale notable. Un vieux routier du Harrap&rsquo;s est pay\u00e9 au tarif syndical, autant qu&rsquo;un petit jeune qui a \u00e0 peine us\u00e9 son premier dico. \u00ab\u00a0La diff\u00e9rence se fait sur la vitesse de traduction, glisse Dominique Defert, la plume fran\u00e7aise de <a href=\"https:\/\/www.franceinfo.fr\/culture\/livres\/la-rentree-litteraire\/il-a-tout-simplement-invente-une-recette-formidable-comment-dan-brown-reste-le-roi-du-blockbuster-litteraire-vingt-ans-apres-son-da-vinci-code_7480123.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Dan Brown<\/a> ou John Grisham. On est pay\u00e9s 24 euros la page. Pour bien vivre, il faut que j&rsquo;en traduise dix par jour.\u00a0\u00bb Il faut parfois surmonter le mot r\u00e9calcitrant, le terme technique casse-t\u00eate. \u00ab\u00a0Dans mon cas, c&rsquo;\u00e9tait du vocabulaire li\u00e9 aux op\u00e9rations de d\u00e9minage des GI&rsquo;s en Afghanistan au d\u00e9but des ann\u00e9es 2000\u00a0\u00bb, se rappelle Charles Recours\u00e9.<\/p>\n<p>Deux solutions\u00a0: d\u00e9nicher un ancien d\u00e9mineur bilingue ou depuis peu demander de l&rsquo;aide \u00e0&#8230; l&rsquo;intelligence artificielle. Des logiciels comme DeepL ou ChatGPT ont fait des progr\u00e8s de g\u00e9ants dans la traduction, ce qui place les traducteurs au premier rang des professions menac\u00e9es, selon <a href=\"https:\/\/www.microsoft.com\/en-us\/research\/publication\/working-with-ai-measuring-the-occupational-implications-of-generative-ai\/?utm_source=chatgpt.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">une \u00e9tude men\u00e9e par Microsoft<\/a> \u00e0 l&rsquo;\u00e9t\u00e9 2025. M\u00eame les optimistes sont bluff\u00e9s par les possibilit\u00e9s de la machine. Et ce, quelle que soit la langue concern\u00e9e. \u00ab\u00a0C&rsquo;est comme un assistant personnel\u00a0\u00bb, d\u00e9crit Virgile Iscan, qui a d\u00e9velopp\u00e9 une relation de travail soutenue avec le c\u00e9l\u00e8bre logiciel d&rsquo;Open AI lors d&rsquo;une traduction \u00e9pique de sous-titres d&rsquo;un film d&rsquo;animation japonais. \u00ab\u00a0Il \u00e9tait presque devenu le miroir de mon \u00e2me.\u00a0\u00bb\u00a0<\/p>\n<p>Miroir, mon beau miroir, dis-moi si ChatGPT, va prendre ma place\u00a0? Outre-Manche, le constat est d\u00e9j\u00e0 terrible\u00a0: un tiers des traducteurs britanniques ont perdu leur emploi, selon <a href=\"https:\/\/societyofauthors.org\/2024\/04\/11\/soa-survey-reveals-a-third-of-translators-and-quarter-of-illustrators-losing-work-to-ai\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">une \u00e9tude de la British<strong> <\/strong>Society of Authors<\/a>. Un terme fait fr\u00e9mir toute la profession\u00a0: la post-\u00e9dition, comprenez, remettre en bon fran\u00e7ais un texte pr\u00e9m\u00e2ch\u00e9 par IA. \u00ab\u00a0On me le propose r\u00e9guli\u00e8rement, soupire C\u00e9line, une traductrice sp\u00e9cialis\u00e9e dans la romance. Ce travail est r\u00e9barbatif, mal r\u00e9mun\u00e9r\u00e9, et particuli\u00e8rement chronophage. Il faut souvent tout r\u00e9\u00e9crire.\u00a0\u00bb\u00a0D\u00e9go\u00fbt\u00e9e, pr\u00e9caris\u00e9e, elle songe \u00e0 changer de m\u00e9tier.<\/p>\n<p> Tout sauf un cas isol\u00e9. \u00ab\u00a0Quand j&rsquo;explique \u00e0 mes clients que \u00e7a serait bien plus qualitatif de traduire un texte de A \u00e0 Z plut\u00f4t que de repasser apr\u00e8s DeepL, ils le con\u00e7oivent. Mais quand j&rsquo;envoie mon devis, ils le con\u00e7oivent moins\u00a0\u00bb, se d\u00e9sole Ludivine Toutenhoofd, qui collabore souvent avec des auteurs auto-\u00e9dit\u00e9s. <a href=\"https:\/\/www.larelectrice.fr\/post\/traduction-ia-bonne-id%C3%A9e-ou-pas\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Sur son blog La Relectrice<\/a>, elle assume avoir capitul\u00e9\u00a0: \u00ab\u00a0La question de savoir si l&rsquo;IA me vole mon job de traductrice ne cherche plus de r\u00e9ponse. C&rsquo;est oui.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Vu de l&rsquo;ext\u00e9rieur, la menace appara\u00eet encore plus pr\u00e9gnante pour les livres dits pratiques, qui p\u00e8sent un solide <a href=\"https:\/\/fill-livrelecture.org\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/SNE_2023_Synthese_ChiffresEdition2022.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">12% du march\u00e9 du livre<\/a> en France. DeepL ne pourrait-il pas transposer\u00a0\u00ab\u00a0coupez les carottes et versez-les dans la casserole\u00a0\u00bb \u00e0 la place d&rsquo;un \u00eatre humain\u00a0? \u00ab\u00a0Pour des petits textes simples, l&rsquo;IA peut faire une grosse partie du travail\u00a0\u00bb, reconna\u00eet V\u00e9ronique Corre-Montagu, traductrice attitr\u00e9e du prolifique chef britannique Jamie Oliver. Mais il va lui manquer un peu de sel pour relever l&rsquo;\u00e9criture. Pour la plume fran\u00e7aise du \u00ab\u00a0naked chef\u00a0\u00bb british, \u00ab\u00a0le style, la personnalit\u00e9, la fa\u00e7on de parler\u00a0\u00bb d&rsquo;un grand chef imposent un regard, une sensibilit\u00e9 et donc une traduction humaine.<\/p>\n<p>Dans les faits, la rel\u00e8ve de la traduction doit d\u00e9j\u00e0 composer avec l&rsquo;IA. Comme pour <a href=\"https:\/\/www.franceinfo.fr\/culture\/bd\/enquete-franceinfo-l-intelligence-artificielle-va-t-elle-tuer-les-artistes_5610134.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">les illustrateurs<\/a> et <a href=\"https:\/\/www.franceinfo.fr\/culture\/cinema\/festival-de-cannes\/festival-de-cannes-2025-dans-le-milieu-du-film-d-auteur-la-revolution-de-l-ia-a-deja-commence_7189035.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">les cin\u00e9astes<\/a>, ceux qui vont payer les pots cass\u00e9s sont les plus jeunes arrivants sur le march\u00e9 du travail. \u00ab\u00a0Les masters sp\u00e9cialis\u00e9s dans la post-\u00e9dition se multiplient\u00a0\u00bb, fulmine Margot Nguyen-B\u00e9raud, pr\u00e9sidente du collectif <a href=\"https:\/\/enchairetenos.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">En chair et en os<\/a>. \u00ab\u00a0On va former les jeunes \u00e0 cette low-translation, sous pr\u00e9texte que cette technologie est \u00e0 la mode.\u00a0\u00bb Avec, en filigrane, le risque d&rsquo;une \u00e9dition \u00e0 deux vitesses, entre la grande litt\u00e9rature cisel\u00e9e par des humains dans la langue de Moli\u00e8re et des genres jug\u00e9s mineurs \u00e0 la traduction bancale. <\/p>\n<p>\u00ab\u00a0En France, on n&rsquo;a pas \u00e9t\u00e9 habitu\u00e9s \u00e0 de bonnes traductions\u00a0\u00bb, souligne Charles Recours\u00e9.\u00a0Les amateurs de polars ont connu, d\u00e8s la deuxi\u00e8me moiti\u00e9 du XXe si\u00e8cle, des textes rabot\u00e9s arbitrairement et des bizarreries langagi\u00e8res, d\u00e9nonce\u00a0le traducteur du D\u00e9luge. Plus r\u00e9cemment, le rayon romance en a aussi fait les frais. \u00ab\u00a0L&rsquo;\u00e9diteur se fiche de sortir quelque chose de pourri. Il y a des livres que je n&rsquo;arrive pas \u00e0 lire en VF\u00a0\u00bb, s&rsquo;insurge C\u00e9cile Fruteau, \u00e9galement enseignante \u00e0 l&rsquo;Institut europ\u00e9en des m\u00e9tiers de la traduction.\u00a0Imaginez si l&rsquo;IA s&rsquo;en m\u00eale, DeepL n&rsquo;\u00e9tant pas pr\u00e9cis\u00e9ment r\u00e9put\u00e9 pour son style flamboyant. \u00ab\u00a0On risque d&rsquo;assister \u00e0 un abaissement du seuil d&rsquo;exigence des \u00e9diteurs et du lectorat\u00a0\u00bb, s&rsquo;alarme Samuel Sfez, pr\u00e9sident de l&rsquo;<a href=\"https:\/\/atlf.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Association des traducteurs litt\u00e9raires de France<\/a>.<\/p>\n<p>    <img decoding=\"async\" class=\"cms-media-image lazyload\" alt=\"Une table de livres dans une librairie parisienne, le 21 septembre 2024. (VALERIE DUBOIS \/ HANS LUCAS)\" width=\"720\" height=\"405.11430990686\" data- src=\"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/080-hl-vdubois-2518625-68d5136e2dee3390140157.jpg\"\/><\/p>\n<p>      Une table de livres dans une librairie parisienne, le 21 septembre 2024. (VALERIE DUBOIS \/ HANS LUCAS)<\/p>\n<p>Aucun<strong> <\/strong>\u00e9diteur<strong> <\/strong>tricolore ne s&rsquo;est vant\u00e9 d&rsquo;avoir eu recours \u00e0 l&rsquo;IA \u00e0 ce jour. \u00ab\u00a0Je sais que le mien compare ce que je fais avec DeepL pour voir s&rsquo;il ne pourrait pas rogner sur les co\u00fbts\u00a0\u00bb, glisse une professionnelle de la VF. \u00ab\u00a0Ce n&rsquo;est toujours pas le cas.\u00a0\u00bb Dans d&rsquo;autres pays o\u00f9 le livre a moins valeur de totem culturel, des maisons d&rsquo;\u00e9dition ont franchi le pas. Comme <a href=\"https:\/\/www.trouw.nl\/verdieping\/vertalers-pleiten-voor-label-pas-op-dit-boek-is-vertaald-door-een-robot~bf49fee5\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">VBK aux Pays-Bas<\/a>, une filiale de Simon &amp; Schuster, mastodonte du secteur. \u00ab\u00a0Ils pensaient vraiment \u00eatre per\u00e7us comme une entreprise innovante, relate la traductrice Anne Marie Koper, ancienne responsable de l&rsquo;Auteursbond, la soci\u00e9t\u00e9 des auteurs n\u00e9erlandais. Quand ils se sont rendu compte que<strong> <\/strong>les gens ne manifestaient gu\u00e8re d&rsquo;enthousiasme, ils ont fait profil bas.\u00a0\u00bb Contact\u00e9 par franceinfo, VBK est rest\u00e9 de marbre sur le devenir de ce projet \u00ab\u00a0qui concernait des auteurs de fond de catalogue, qui ne pouvaient pas refuser ce statut de cobaye\u00a0\u00bb, d\u00e9nonce Anne Marie Koper.<\/p>\n<p>On trouve aussi sur le march\u00e9 la soci\u00e9t\u00e9 su\u00e9doise Nuanxed, qui se vante de pouvoir traduire un livre en trois semaines quand un humain pench\u00e9 sur son dictionnaire mettrait trois mois. \u00ab\u00a0Nous ne d\u00e9voilerons pas la recette de notre sauce secr\u00e8te\u00a0\u00bb, botte en touche Yves Vermeulen, le cofondateur de l&rsquo;entreprise, qui en d\u00e9taille quand m\u00eame quelques ingr\u00e9dients\u00a0: un logiciel d&rsquo;IA adapt\u00e9 au langage recherch\u00e9, un traducteur exp\u00e9riment\u00e9 pour superviser la machine, et un \u00e9diteur pour polir le travail final. \u00ab\u00a0L&rsquo;IA n&rsquo;est qu&rsquo;un support pour nos traducteurs, nos \u00e9diteurs et nos relecteurs. C&rsquo;est d&rsquo;eux dont d\u00e9pend la qualit\u00e9 du produit fini.\u00a0\u00bb\u00a0Nuanxed revendique d&rsquo;avoir publi\u00e9 des bouquins pour le march\u00e9 francophone, mais refuse de r\u00e9v\u00e9ler quel titre ou \u00e9diteur.\u00a0<\/p>\n<p>La traductrice Laura Haydon, qui a travaill\u00e9 pour eux, n&rsquo;en garde pourtant pas un bon souvenir\u00a0: \u00ab\u00a0Ils se sont plaints de la vitesse \u00e0 laquelle je travaillais. Ils s&rsquo;attendaient \u00e0 une vitesse de 1\u00a0000 mots \u00e0 l&rsquo;heure quand j&rsquo;en faisais 800. Et c&rsquo;\u00e9tait d\u00e9j\u00e0 beaucoup, quand on consid\u00e8re qu&rsquo;il faut un peu de cr\u00e9ativit\u00e9&#8230;\u00a0\u00bb Pour les plus petites bourses, il existe m\u00eame un logiciel,<strong> <\/strong><a href=\"https:\/\/www.booktranslate.ai\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">BookTranslate.ai<\/a>, capable de traduire un livre pour 100 euros, mis au point par le Hongrois Balint Taborsky. Lequel assume de compresser les co\u00fbts, pour avoir \u00e9t\u00e9 \u00e9diteur dans une autre vie\u00a0: \u00ab\u00a0J&rsquo;ai fabriqu\u00e9 l&rsquo;outil dont j&rsquo;aurais eu d\u00e9sesp\u00e9r\u00e9ment besoin, face au mur des d\u00e9penses incompressibles et aux recettes al\u00e9atoires.\u00a0\u00bb\u00a0<\/p>\n<p>Comment faire la diff\u00e9rence dans ce cas\u00a0? Un label \u00ab\u00a0Traduction biologique\u00a0\u00bb pour les livres 100% humains, comme cela existe d\u00e9j\u00e0 en BD\u00a0? \u00ab\u00a0Un gadget, balaie Margot Nguyen-B\u00e9raud. Ce qu&rsquo;on r\u00e9clame depuis cinquante ans, c&rsquo;est d&rsquo;afficher le nom du traducteur sur la couverture. \u00c7a, \u00e7a nous prot\u00e9gerait.\u00a0\u00bb Philippe Robinet, PDG des \u00e9ditions Calmann-L\u00e9vy, a pris cette d\u00e9cision pour les vingt ouvrages \u00e9trangers qu&rsquo;il publie chaque ann\u00e9e : \u00ab\u00a0Quand on \u00e9coute un concerto de Mozart par Renaud Capu\u00e7on, son interpr\u00e9tation sera diff\u00e9rente de celle d&rsquo;un autre musicien. Pour la traduction, c&rsquo;est pareil. Ce qu&rsquo;on veut faire, c&rsquo;est remettre l&rsquo;humain au centre.\u00a0\u00bb<\/p>\n<blockquote class=\"ftvi_content_quote\">\n<p class=\"ftvi_citation_quote\">\u00ab\u00a0Ce qu&rsquo;on cherche, c&rsquo;est de la cr\u00e9ativit\u00e9. L&rsquo;IA est capable de battre les plus grands joueurs d&rsquo;\u00e9checs, mais n&rsquo;arrive pas inventer une nouvelle ouverture. C&rsquo;est \u00e7a qu&rsquo;on recherche.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Philippe Robinet, PDG des \u00e9ditions Calmann-L\u00e9vy<\/p>\n<p class=\"ftvi_citation_source\">\u00e0 franceinfo<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Une d\u00e9marche encore isol\u00e9e. Un cycle de n\u00e9gociations entre traducteurs et \u00e9diteurs va d\u00e9buter en octobre pour aboutir \u00e0 une nouvelle mouture du code des usages, o\u00f9 il pourrait \u00eatre question d&rsquo;IA. Selon le Syndicat national de l&rsquo;\u00e9dition, les \u00e9diteurs ne sont pas tous d&rsquo;accord entre eux.<\/p>\n<p>Reste que pour ceux qui se veulent \u00ab\u00a0vertueux\u00a0\u00bb, il existe une solution juridique, que d\u00e9crit Lauriane Crettenand, traductrice sp\u00e9cialis\u00e9e en romance\u00a0: \u00ab\u00a0Mon contrat stipule pr\u00e9cis\u00e9ment que je n&rsquo;ai pas le droit de faire appel \u00e0 l&rsquo;IA.\u00a0\u00bb Son \u00e9diteur, Le Seuil, entend redonner ses lettres de noblesse \u00e0 un genre sinistr\u00e9. \u00ab\u00a0Les bons \u00e9diteurs qui valorisent l&rsquo;humain, l&rsquo;\u00e9motion et la qualit\u00e9 du texte, \u00e7a existe encore\u00a0\u00bb, veut-elle croire.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Des logiciels comme DeepL ou ChatGPT sont d\u00e9sormais capables de passer un texte simple d&rsquo;une langue \u00e0 une&hellip;\n","protected":false},"author":2,"featured_media":427859,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1357],"tags":[1379,58,59,1011,27,1380],"class_list":{"0":"post-427858","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-livres","8":"tag-books","9":"tag-divertissement","10":"tag-entertainment","11":"tag-fr","12":"tag-france","13":"tag-livres"},"share_on_mastodon":{"url":"https:\/\/pubeurope.com\/@fr\/115291663663659475","error":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/427858","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=427858"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/427858\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/427859"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=427858"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=427858"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=427858"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}