{"id":499011,"date":"2025-10-30T02:34:28","date_gmt":"2025-10-30T02:34:28","guid":{"rendered":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/499011\/"},"modified":"2025-10-30T02:34:28","modified_gmt":"2025-10-30T02:34:28","slug":"declaration-conjointe-sur-lelevation-des-relations-vietnam-royaume-uni-au-rang-de-partenariat-strategique-global","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/499011\/","title":{"rendered":"D\u00e9claration conjointe sur l&rsquo;\u00e9l\u00e9vation des relations Vietnam-Royaume-Uni au rang de partenariat strat\u00e9gique global"},"content":{"rendered":"<p>Nous vous pr\u00e9sentons respectueusement le contenu de la d\u00e9claration commune\u00a0:<\/p>\n<p> 1. Au cours des cinq derni\u00e8res d\u00e9cennies, depuis l&rsquo;\u00e9tablissement des relations <a class=\"data-link\" data-org-href=\"https:\/\/www.vietnam.vn\/category\/ngoai-giao\" href=\"https:\/\/www.vietnam.vn\/category\/ngoai-giao\" title=\"diplomatique\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">diplomatiques<\/a> en 1973 et apr\u00e8s 15 ans de mise en \u0153uvre du cadre de partenariat strat\u00e9gique \u00e9tabli en 2010, le Vietnam et le Royaume-Uni ont b\u00e2ti un partenariat solide et durable, fond\u00e9 sur le respect mutuel et une vision partag\u00e9e d&rsquo;un avenir s\u00fbr, prosp\u00e8re et durable.<\/p>\n<p> 2. \u00c0 l\u2019occasion de la visite officielle de M. To Lam, secr\u00e9taire g\u00e9n\u00e9ral du Comit\u00e9 central <a class=\"data-link\" data-org-href=\"https:\/\/www.vietnam.vn\/authors\/dangcongsan-vn\" href=\"https:\/\/www.vietnam.vn\/authors\/dangcongsan-vn\" title=\"Parti communiste du Vietnam\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">du Parti communiste vietnamien,<\/a> au Royaume-Uni du 28 au 30 octobre 2025 \u00e0 l\u2019invitation de M. Keir Starmer, Premier ministre du Royaume-Uni, les deux dirigeants ont convenu d\u2019\u00e9lever les relations bilat\u00e9rales au rang de partenariat strat\u00e9gique global, renfor\u00e7ant ainsi la coop\u00e9ration sur six piliers principaux.<\/p>\n<p> <strong>I. Renforcement de la coop\u00e9ration <a class=\"data-link\" data-org-href=\"https:\/\/www.vietnam.vn\/category\/chinh-tri\" href=\"https:\/\/www.vietnam.vn\/category\/chinh-tri\" title=\"politique\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">politique<\/a> , diplomatique, de d\u00e9fense et de s\u00e9curit\u00e9<\/strong><\/p>\n<p> 3. Les deux parties se sont engag\u00e9es \u00e0 renforcer la confiance politique en maintenant des \u00e9changes et des contacts de d\u00e9l\u00e9gations de haut niveau par tous les canaux entre le Parti communiste vietnamien, le gouvernement, l&rsquo;Assembl\u00e9e nationale et les collectivit\u00e9s locales vietnamiennes et les autorit\u00e9s britanniques ; en am\u00e9liorant l&rsquo;efficacit\u00e9 des m\u00e9canismes de coop\u00e9ration bilat\u00e9rale existants tels que le Dialogue strat\u00e9gique au niveau des vice-ministres des Affaires \u00e9trang\u00e8res et le Dialogue maritime, ainsi qu&rsquo;en \u00e9largissant ou en cr\u00e9ant de nouveaux m\u00e9canismes de coop\u00e9ration pour approfondir davantage la coop\u00e9ration sp\u00e9cialis\u00e9e. <\/p>\n<p><img data-original=\"https:\/\/static-images.vnncdn.net\/vps_images_publish\/000001\/000003\/2025\/10\/30\/z7169463348747-422a6486f4a9bc4e6a82509158d7a56c-320.jpg?width=0&amp;s=3GrS5C2an9s5d2E3wtR9QQ\" class=\"lazy \"  alt=\"z7169463348747_422a6486f4a9bc4e6a82509158d7a56c.jpg\" data-thumb-small-src=\"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/z7169463348747-422a6486f4a9bc4e6a82509158d7a56c-320.jpg\"\/> Le secr\u00e9taire g\u00e9n\u00e9ral Thomas Lam et le Premier ministre britannique Keir Starmer. Photo : VNA<\/p>\n<p> 4. Les deux parties sont convenues d&rsquo;accro\u00eetre les \u00e9changes de d\u00e9l\u00e9gations et la coop\u00e9ration entre les agences et les comit\u00e9s sp\u00e9cialis\u00e9s des Assembl\u00e9es nationales des deux pays, les groupes d&rsquo;amiti\u00e9 de parlementaires, de femmes parlementaires et de jeunes parlementaires\u00a0; d&rsquo;intensifier le partage d&rsquo;exp\u00e9riences en mati\u00e8re de contr\u00f4le l\u00e9gislatif et de fonctionnement de l&rsquo;Assembl\u00e9e nationale\u00a0; de promouvoir la supervision et la coordination de la mise en \u0153uvre des accords et arrangements de coop\u00e9ration bilat\u00e9rale sign\u00e9s entre les deux pays\u00a0; et d&rsquo;accro\u00eetre les consultations, le partage de vues et la coordination au sein des instances parlementaires multilat\u00e9rales auxquelles participent les deux parties.<\/p>\n<p> 5. Conform\u00e9ment \u00e0 la vision du Partenariat strat\u00e9gique global, le Vietnam et le Royaume-Uni ont convenu de renforcer leurs effectifs diplomatiques dans leurs repr\u00e9sentations respectives afin de promouvoir et d&rsquo;\u00e9largir leurs domaines de coop\u00e9ration, conform\u00e9ment \u00e0 la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et \u00e0 la Convention de Vienne sur les relations consulaires. Les deux parties s&rsquo;engagent \u00e0 r\u00e9pondre rapidement aux demandes d&rsquo;approbation diplomatique concernant les postes nouveaux et existants, conform\u00e9ment \u00e0 leur l\u00e9gislation respective. Parall\u00e8lement, elles ont \u00e9galement convenu d&rsquo;\u0153uvrer \u00e0 la r\u00e9novation du consulat g\u00e9n\u00e9ral britannique \u00e0 H\u00f4 Chi Minh-Ville, conform\u00e9ment \u00e0 la l\u00e9gislation vietnamienne.<\/p>\n<p> 6. Les deux parties ont r\u00e9affirm\u00e9 l\u2019importance du syst\u00e8me multilat\u00e9ral, avec les Nations Unies en son centre, et se sont engag\u00e9es \u00e0 coop\u00e9rer \u00e9troitement au sein des instances multilat\u00e9rales et des organisations internationales, notamment interparlementaires. Elles se sont \u00e9galement engag\u00e9es \u00e0 jouer un r\u00f4le de m\u00e9diateur entre le Royaume-Uni, l\u2019ASEAN et ses \u00c9tats membres, \u00e0 promouvoir les liens entre le Royaume-Uni et la sous-r\u00e9gion du M\u00e9kong, et \u00e0 soutenir la construction d\u2019une Communaut\u00e9 de l\u2019ASEAN r\u00e9siliente, innovante, dynamique et centr\u00e9e sur les citoyens, jouant un r\u00f4le central dans l\u2019architecture r\u00e9gionale. Les deux parties ont convenu de mettre en \u0153uvre efficacement la D\u00e9claration conjointe ASEAN-Royaume-Uni sur la connectivit\u00e9, se sont f\u00e9licit\u00e9es de la mise en \u0153uvre effective du Plan d\u2019action ASEAN-Royaume-Uni 2022-2026 et ont convenu de lancer rapidement l\u2019\u00e9laboration du Plan d\u2019action ASEAN-Royaume-Uni 2026-2030.<\/p>\n<p> 7. Le Vietnam appr\u00e9cie grandement le r\u00f4le du Royaume-Uni dans la r\u00e9gion ainsi que ses contributions \u00e0 l&rsquo;ASEAN et \u00e0 la coop\u00e9ration r\u00e9gionale, et soutient un engagement plus profond du Royaume-Uni dans les m\u00e9canismes r\u00e9gionaux, sous-r\u00e9gionaux et dirig\u00e9s par l&rsquo;ASEAN.<\/p>\n<p> 8. Les deux parties se sont f\u00e9licit\u00e9es de la coop\u00e9ration dans le cadre du M\u00e9morandum d\u2019entente existant sur la coop\u00e9ration en mati\u00e8re de d\u00e9fense dans les domaines d\u2019int\u00e9r\u00eat commun, notamment : les \u00e9changes de d\u00e9l\u00e9gations, la coop\u00e9ration industrielle et les partenariats dans l\u2019industrie de la d\u00e9fense, le maintien de la paix, la sensibilisation au domaine maritime, la cartographie g\u00e9ospatiale et l\u2019hydrographie.<\/p>\n<p> 9. Les deux parties se sont engag\u00e9es \u00e0 coop\u00e9rer en mati\u00e8re de s\u00e9curit\u00e9 maritime et \u00e0 partager leurs bonnes pratiques concernant les initiatives de sensibilisation et les strat\u00e9gies de s\u00e9curit\u00e9 maritime. Elles continueront de faciliter les escales r\u00e9ciproques des navires de guerre des deux pays, conform\u00e9ment \u00e0 la l\u00e9gislation en vigueur, et de promouvoir la coop\u00e9ration en mati\u00e8re de s\u00e9curit\u00e9 maritime et les \u00e9changes professionnels entre leurs marines et leurs garde-c\u00f4tes.<\/p>\n<p> 10. Les deux parties sont convenues d&rsquo;\u00e9largir leur coop\u00e9ration en mati\u00e8re de s\u00e9curit\u00e9 maritime, d&rsquo;am\u00e9liorer les capacit\u00e9s de surveillance et de protection de la s\u00e9curit\u00e9 maritime gr\u00e2ce \u00e0 la formation des ressources humaines et au transfert de technologies, et de promouvoir la coop\u00e9ration multilat\u00e9rale en mati\u00e8re de s\u00e9curit\u00e9 maritime entre le Comit\u00e9 national des fronti\u00e8res, le minist\u00e8re des Affaires \u00e9trang\u00e8res du Vietnam et les agences comp\u00e9tentes du gouvernement britannique.<\/p>\n<p> 11. Les deux parties renforceront davantage la coop\u00e9ration entre le minist\u00e8re de la S\u00e9curit\u00e9 publique du Vietnam et le HMRC (HM Revenue and Customs) et la NCA (National Crime Agency) du Royaume-Uni ; am\u00e9lioreront la coop\u00e9ration, l\u2019\u00e9change d\u2019informations et le renforcement des capacit\u00e9s en mati\u00e8re de pr\u00e9vention et de lutte contre la grande criminalit\u00e9 organis\u00e9e, y compris la criminalit\u00e9 li\u00e9e \u00e0 la migration.<\/p>\n<p> 12. Les deux parties sont convenues d\u2019explorer les moyens de promouvoir les discussions sur le partage des casiers judiciaires et les questions d\u2019extradition ; et d\u2019\u00e9changer des informations et de partager des exp\u00e9riences relatives aux normes internationales en mati\u00e8re de cybers\u00e9curit\u00e9, de s\u00e9curit\u00e9 de l\u2019information et de menaces non traditionnelles \u00e0 la s\u00e9curit\u00e9.<\/p>\n<p> 13. Les deux parties s\u2019efforceront de finaliser les proc\u00e9dures internes relatives \u00e0 la Convention des Nations Unies sur la cybercriminalit\u00e9 et de promouvoir la coop\u00e9ration en mati\u00e8re de lutte contre la cybercriminalit\u00e9, reconnaissant que l\u2019entr\u00e9e en vigueur rapide de la Convention contribuera \u00e0 promouvoir la coop\u00e9ration r\u00e9gionale et internationale dans ce domaine.<\/p>\n<p> 14. Les deux parties sont convenues d\u2019\u00e9tablir un partenariat renforc\u00e9 en mati\u00e8re de migration afin de r\u00e9duire la migration irr\u00e9guli\u00e8re et d\u2019acc\u00e9l\u00e9rer le retour des migrants irr\u00e9guliers, avec de nouvelles mesures comprenant : l\u2019application du partage de donn\u00e9es biom\u00e9triques dans le processus de v\u00e9rification, l\u2019acc\u00e9l\u00e9ration de la d\u00e9livrance des documents, l\u2019engagement \u00e0 renforcer la coop\u00e9ration en mati\u00e8re de d\u00e9mant\u00e8lement des r\u00e9seaux criminels li\u00e9s \u00e0 l\u2019immigration et le renforcement des communications de dissuasion.<\/p>\n<p> <strong>II. Renforcement de la coop\u00e9ration \u00e9conomique, commerciale, d&rsquo;investissement et financi\u00e8re<\/strong><\/p>\n<p> 15. Les deux parties ont r\u00e9affirm\u00e9 leur engagement \u00e0 poursuivre le renforcement de la coop\u00e9ration \u00e9conomique \u2013 pilier essentiel des relations bilat\u00e9rales \u2013 en promouvant un commerce libre, \u00e9quitable, inclusif et durable, et en soutenant un syst\u00e8me commercial international transparent et fond\u00e9 sur des r\u00e8gles. Elles se sont engag\u00e9es \u00e0 \u0153uvrer ensemble pour promouvoir et d\u00e9velopper le commerce et l\u2019investissement dans le respect des principes de non-discrimination et d\u2019avantages mutuels.<\/p>\n<p> 16. Le Vietnam et le Royaume-Uni s\u2019efforceront de cr\u00e9er un environnement commercial \u00e9quitable, transparent et ouvert dans les deux pays, de supprimer les obstacles \u00e0 l\u2019acc\u00e8s au march\u00e9 et de promouvoir un commerce bilat\u00e9ral harmonieux afin d\u2019aider les entreprises des deux c\u00f4t\u00e9s \u00e0 se sentir en s\u00e9curit\u00e9 pour exporter et investir.<\/p>\n<p> 17. Les deux gouvernements maintiendront un dialogue ouvert et constructif par l\u2019interm\u00e9diaire du Comit\u00e9 mixte de coop\u00e9ration \u00e9conomique et commerciale Royaume-Uni-Vietnam (JETCO), un m\u00e9canisme visant \u00e0 lever les obstacles auxquels les entreprises des deux pays sont confront\u00e9es pour d\u00e9velopper leurs activit\u00e9s commerciales et d\u2019investissement. Les deux parties renforceront activement la coop\u00e9ration entre leurs agences de promotion du commerce et des investissements et \u0153uvreront \u00e0 la mise en place d\u2019un m\u00e9canisme de dialogue annuel entre les dirigeants d\u2019entreprises britanniques et les repr\u00e9sentants du gouvernement vietnamien afin de dynamiser la coop\u00e9ration commerciale et d\u2019investissement.<\/p>\n<p> 18. Les deux parties ont r\u00e9affirm\u00e9 leur engagement \u00e0 collaborer \u00e9troitement pour mettre en \u0153uvre et r\u00e9viser efficacement l\u2019Accord de libre-\u00e9change Royaume-Uni-Vietnam (UKVFTA) et l\u2019Accord de partenariat transpacifique global et progressiste (PTPGP). Cette coop\u00e9ration comprend la facilitation de l\u2019acc\u00e8s aux march\u00e9s par la suppression des barri\u00e8res commerciales aux biens et services de chaque pays, la protection des droits de propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle, la r\u00e9duction des co\u00fbts, la promotion du commerce \u00e9lectronique, le soutien aux entreprises pour la mise en place d\u2019une cha\u00eene d\u2019approvisionnement performante tirant parti des atouts de chaque \u00e9conomie, conform\u00e9ment \u00e0 la l\u00e9gislation des deux pays, et l\u2019encouragement du commerce num\u00e9rique pour s\u2019adapter aux nouvelles technologies dans un monde de plus en plus interconnect\u00e9.<\/p>\n<p> 19. Les deux dirigeants ont soulign\u00e9 l\u2019importance de respecter les droits du travail internationalement reconnus, fond\u00e9s sur la D\u00e9claration de l\u2019Organisation internationale du travail (OIT) relative aux principes et droits fondamentaux au travail.<\/p>\n<p> 20. En tant que membres de l\u2019Accord CPTPP, les deux parties se coordonneront pour promouvoir le processus d\u2019examen global et reconna\u00eetront l\u2019importance d\u2019\u00e9largir davantage cet Accord.<\/p>\n<p> 21. Les deux parties se sont f\u00e9licit\u00e9es de la signature de l\u2019Accord de coop\u00e9ration et d\u2019assistance administrative mutuelle dans le domaine des douanes entre le Vietnam et le Royaume-Uni (dont le nom complet est Accord entre le Gouvernement de la R\u00e9publique socialiste du Vietnam et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d\u2019Irlande du Nord sur la coop\u00e9ration et l\u2019assistance administrative mutuelle dans le domaine des douanes). <\/p>\n<p><img data-original=\"https:\/\/static-images.vnncdn.net\/vps_images_publish\/000001\/000003\/2025\/10\/30\/vnapotalledonchinhthuctongbithutolamthamchinhthuclienhiepvuongquocanhvabacai-len8373656-176177878513788269987-321.jpg?width=0&amp;s=QSgPruHLQgxRtgqATKqohw\" class=\"lazy \"  alt=\"vnapotalledonchinhthuctongbithutolamthamchinhthuclienhiepvuongquocanhvabacai len8373656 176177878513788269987.jpg\" data-thumb-small-src=\"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/vnapotalledonchinhthuctongbithutolamthamchinhthuclienhiepvuongquocanhvabacai-len8373656-176177878513.jpeg\"\/> Le secr\u00e9taire g\u00e9n\u00e9ral Toni Lam et le Premier ministre britannique Keir Starmer s&rsquo;entretiennent. Photo : VNA<\/p>\n<p> 22. Les deux parties ont soulign\u00e9 l\u2019importance du maintien de la cha\u00eene d\u2019approvisionnement alimentaire pour garantir la s\u00e9curit\u00e9 alimentaire r\u00e9gionale et mondiale\u00a0; elles sont convenues de renforcer la coop\u00e9ration commerciale agricole de mani\u00e8re transparente, claire et efficace, et de promouvoir l\u2019acc\u00e8s aux march\u00e9s. Elles sont \u00e9galement convenues d\u2019aborder les futures n\u00e9gociations sur la r\u00e9forme agricole dans le cadre de l\u2019OMC dans un esprit de coop\u00e9ration et de construction.<\/p>\n<p> 23. Les deux parties sont convenues de renforcer leur coop\u00e9ration pour le d\u00e9veloppement des centres financiers internationaux vietnamiens \u00e0 H\u00f4 Chi Minh-Ville et \u00e0 Da Nang, notamment par le biais du partenariat Vietnam-Royaume-Uni pour les centres financiers internationaux. Cette initiative s\u2019appuiera sur l\u2019exp\u00e9rience du Royaume-Uni en tant que centre financier mondial et p\u00f4le des march\u00e9s de capitaux verts, et approfondira la coop\u00e9ration \u00e9conomique entre les deux pays dans les domaines des services financiers et des services professionnels. Gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019\u00e9change de connaissances, les deux parties partageront leurs politiques, leurs approches r\u00e9glementaires et leur exp\u00e9rience en mati\u00e8re de gestion du syst\u00e8me financier\u00a0; elles favoriseront le d\u00e9veloppement des march\u00e9s de capitaux, des technologies financi\u00e8res (FinTech), de la finance verte et de l\u2019assurance.<\/p>\n<p> 24. Les deux parties sont convenues de renforcer leur coop\u00e9ration en mobilisant des financements verts pour promouvoir une croissance verte et sobre en carbone et en coordonnant le partage d\u2019expertise et le d\u00e9ploiement d\u2019instruments de financement vert au Vietnam, notamment par le biais du lancement du Partenariat financier vert Royaume-Uni-Vietnam. Elles se sont engag\u00e9es \u00e0 lever les obstacles institutionnels emp\u00eachant le secteur priv\u00e9 de jouer un r\u00f4le central dans la promotion d\u2019une croissance verte et d\u2019un commerce durable.<\/p>\n<p> 25. Les deux parties sont convenues de renforcer leur coop\u00e9ration en mati\u00e8re de financement du commerce par la conception et la mise en \u0153uvre de m\u00e9canismes de financement transparents, efficaces et durables. Le Vietnam et le Royaume-Uni poursuivront leurs \u00e9changes d&rsquo;exp\u00e9riences sur le syst\u00e8me d&rsquo;enregistrement des op\u00e9rations de financement du commerce et tireront parti du programme de cr\u00e9dit \u00e0 l&rsquo;exportation de UK Export Finance (UKEF), dont le plafond de soutien s&rsquo;\u00e9l\u00e8ve \u00e0 5 milliards de livres sterling pour les investissements potentiels au Vietnam. Les deux parties se f\u00e9licitent de la signature du m\u00e9morandum d&rsquo;entente entre le minist\u00e8re des Finances du Vietnam et UKEF.<\/p>\n<p> <strong>III. Renforcer la coop\u00e9ration dans les domaines de la science et de la technologie, de l&rsquo;innovation, de la transformation num\u00e9rique et de la sant\u00e9<\/strong><\/p>\n<p> 26. Les deux parties se sont engag\u00e9es \u00e0 renforcer leur coop\u00e9ration dans les domaines de la science et de la technologie, de l\u2019innovation et de la transformation num\u00e9rique, reconnaissant leur r\u00f4le essentiel dans le d\u00e9veloppement durable et inclusif. Elles ont partag\u00e9 une vision commune du r\u00f4le de la science et de la technologie dans la construction de l\u2019avenir, ainsi qu\u2019un engagement \u00e0 appliquer les nouvelles technologies conform\u00e9ment aux valeurs universelles de paix, de libert\u00e9 et de responsabilit\u00e9.<\/p>\n<p> 27. Les deux parties sont convenues de mettre en \u0153uvre efficacement le M\u00e9morandum d\u2019entente sur la coop\u00e9ration dans les domaines de la science, de la technologie et de l\u2019innovation d\u2019ici \u00e0 2025 afin de renforcer la coop\u00e9ration dans les domaines de la sant\u00e9, de la croissance verte et des technologies de rupture ; de promouvoir le partage des connaissances et des exp\u00e9riences, de former des ressources humaines de haute qualit\u00e9 et de promouvoir la commercialisation de la recherche et de la technologie par le biais de projets de coop\u00e9ration entre les instituts de recherche, les universit\u00e9s, les agences d\u2019\u00c9tat et les entreprises des deux parties.<\/p>\n<p> 28. Les deux parties ont reconnu l\u2019importance et l\u2019impact \u00e0 long terme de la transformation num\u00e9rique sur les pays et sont convenues de renforcer leur coop\u00e9ration en mati\u00e8re d\u2019\u00e9laboration de politiques et de mise en \u0153uvre d\u2019initiatives communes dans ce domaine.<\/p>\n<p> 29. Les deux parties se sont engag\u00e9es \u00e0 promouvoir l\u2019acc\u00e8s de leurs populations \u00e0 des services de sant\u00e9 de qualit\u00e9 et \u00e0 b\u00e2tir des syst\u00e8mes de sant\u00e9 efficaces, durables et r\u00e9silients. Elles ont convenu de favoriser les \u00e9changes d\u2019experts, les dialogues politiques et les projets de coop\u00e9ration conjoints en mati\u00e8re de s\u00e9curit\u00e9 sanitaire mondiale, de r\u00e9sistance aux antimicrobiens (RAM), ainsi que de renforcement des capacit\u00e9s pour la pr\u00e9vention et la lutte contre les maladies non transmissibles et le vieillissement de la population, selon l\u2019approche \u00ab\u00a0Une seule sant\u00e9\u00a0\u00bb. Elles ont \u00e9galement convenu d\u2019approfondir leur coop\u00e9ration dans le domaine de la sant\u00e9 num\u00e9rique, d\u2019\u00e9largir leur coop\u00e9ration en mati\u00e8re de bien-\u00eatre animal et de d\u00e9velopper le commerce et les investissements dans les sciences de la sant\u00e9 et de la vie, en particulier dans les secteurs pharmaceutique, des services cliniques, des technologies m\u00e9dicales et de la sant\u00e9 grand public.<\/p>\n<p> <strong>IV. Coop\u00e9ration en mati\u00e8re d&rsquo;environnement, d&rsquo;\u00e9nergie et de transition \u00e9cologique<\/strong><\/p>\n<p> 30. Les deux parties ont r\u00e9affirm\u00e9 leur engagement commun \u00e0 promouvoir une transition \u00e9nerg\u00e9tique propre, \u00e9quitable et durable afin d\u2019atteindre la neutralit\u00e9 carbone d\u2019ici \u00e0 2050, conform\u00e9ment \u00e0 leurs engagements internationaux respectifs et \u00e0 leurs priorit\u00e9s de d\u00e9veloppement, appuy\u00e9s par des contributions d\u00e9termin\u00e9es au niveau national (CDN) ambitieuses et r\u00e9vis\u00e9es. Le Vietnam et le Royaume-Uni privil\u00e9gieront les objectifs de transition \u00e9nerg\u00e9tique verte, notamment par la mise en \u0153uvre effective du cadre du Partenariat pour une transition \u00e9nerg\u00e9tique juste (JETP) au Vietnam, avec la participation active et la coordination du Royaume-Uni au sein du Groupe de partenariat international (GPI). Le Vietnam continuera d\u2019am\u00e9liorer le cadre juridique et les m\u00e9canismes politiques afin de faciliter la mobilisation de ressources financi\u00e8res publiques et priv\u00e9es pour la r\u00e9alisation des objectifs climatiques, en garantissant la transparence et l\u2019efficacit\u00e9 du d\u00e9veloppement durable.<\/p>\n<p> 31. Les deux parties sont convenues d&rsquo;\u00e9tablir un partenariat Vietnam-Royaume-Uni pour l&rsquo;\u00e9nergie propre entre le minist\u00e8re vietnamien de l&rsquo;Industrie et du Commerce et les agences britanniques comp\u00e9tentes, afin d&rsquo;acc\u00e9l\u00e9rer la transition vers des \u00e9conomies sobres en carbone et r\u00e9silientes dans les deux pays\u00a0; de soutenir la mise en \u0153uvre des projets men\u00e9s dans le cadre du Partenariat pour une transition \u00e9nerg\u00e9tique juste (JETP)\u00a0; d&rsquo;\u00e9largir la coop\u00e9ration technique dans des domaines tels que les \u00e9nergies renouvelables, la sortie du charbon et la modernisation des infrastructures de r\u00e9seau\u00a0; de cr\u00e9er des opportunit\u00e9s d&rsquo;investissement pour les entreprises britanniques dans l&rsquo;\u00e9olien offshore et les \u00e9nergies propres au Vietnam, contribuant ainsi \u00e0 promouvoir une croissance industrielle verte dans les deux pays\u00a0; de supprimer les obstacles juridiques et r\u00e9glementaires qui entravent la transition \u00e9cologique, conform\u00e9ment aux processus juridiques du Vietnam et du Royaume-Uni\u00a0; de renforcer la coordination interminist\u00e9rielle pour mettre en \u0153uvre efficacement les objectifs communs de transition \u00e9cologique\u00a0; et de promouvoir des emplois verts et inclusifs, ainsi qu&rsquo;un d\u00e9veloppement urbain durable gr\u00e2ce aux transports verts et \u00e0 l&rsquo;efficacit\u00e9 \u00e9nerg\u00e9tique.<\/p>\n<p> 32. Reconnaissant les impacts \u00e9conomiques, sociaux, environnementaux et migratoires du changement climatique, le Vietnam et le Royaume-Uni ont convenu de promouvoir le M\u00e9morandum d\u2019entente sur le partenariat climatique entre le minist\u00e8re de l\u2019Agriculture et de l\u2019Environnement du Vietnam et le minist\u00e8re britannique des Affaires \u00e9trang\u00e8res, du Commonwealth et du D\u00e9veloppement (FCDO) afin de renforcer la coop\u00e9ration en mati\u00e8re de gestion des risques climatiques ; de soutenir l\u2019int\u00e9gration des objectifs d\u2019adaptation au changement climatique dans la planification du d\u00e9veloppement sectoriel et de mobiliser des financements pour la r\u00e9duction des risques de catastrophe par le biais du Partenariat pour la r\u00e9duction des risques de catastrophe ; de promouvoir la coop\u00e9ration en mati\u00e8re de solutions fond\u00e9es sur la nature et de conservation de la biodiversit\u00e9, ainsi que de d\u00e9velopper le march\u00e9 vietnamien du carbone forestier en vue d\u2019une mise en \u0153uvre efficace. <\/p>\n<p><img data-original=\"https:\/\/static-images.vnncdn.net\/vps_images_publish\/000001\/000003\/2025\/10\/30\/vnapotalledonchinhthuctongbithutolamthamchinhthuclienhiepvuongquocanhvabacai-len8373664-17617787852191868575360-322.jpg?width=0&amp;s=uFLkt5bNPv0HQaJz0H5u1A\" class=\"lazy \"  alt=\"vnapotalledonchinhthuctongbithutolamthamchinhthuclienhiepvuongquocanhvabacai len8373664 17617787852191868575360.jpg\" data-thumb-small-src=\"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/vnapotalledonchinhthuctongbithutolamthamchinhthuclienhiepvuongquocanhvabacai-len8373664-176177878521.jpeg\"\/> Le secr\u00e9taire g\u00e9n\u00e9ral vietnamien Tola Lam et le Premier ministre britannique Keir Starmer ont publi\u00e9 une d\u00e9claration conjointe sur l&rsquo;\u00e9l\u00e9vation des relations Vietnam-Royaume-Uni au rang de partenariat strat\u00e9gique global. Photo\u00a0: VNA<\/p>\n<p> 33. Les deux pays sont convenus de renforcer leur coop\u00e9ration technique et leur aide publique au d\u00e9veloppement (APD) dans le cadre du Partenariat strat\u00e9gique global. Parall\u00e8lement \u00e0 la mise en \u0153uvre par le Vietnam des mesures politiques n\u00e9cessaires, le Royaume-Uni s\u2019engage \u00e0 fournir une assistance technique cibl\u00e9e au Vietnam par le biais d\u2019initiatives d\u2019APD, conform\u00e9ment aux priorit\u00e9s de d\u00e9veloppement durable des deux pays, et notamment dans les domaines suivants\u00a0: transition \u00e9nerg\u00e9tique, finance verte, march\u00e9s du carbone, d\u00e9veloppement urbain, transports et infrastructures verts, gestion transfrontali\u00e8re des eaux, protection du milieu marin, agriculture r\u00e9siliente au changement climatique et p\u00eache durable.<\/p>\n<p> <strong>V. Renforcement de la coop\u00e9ration dans les domaines de l&rsquo;\u00e9ducation, de la culture, du sport, du tourisme, des \u00e9changes entre les peuples, de l&rsquo;\u00e9galit\u00e9 des droits et autres.<\/strong><\/p>\n<p> 34. Les deux parties s\u2019engagent \u00e0 prot\u00e9ger et \u00e0 assurer la s\u00e9curit\u00e9 des visiteurs et des r\u00e9sidents du Vietnam et du Royaume-Uni dans chaque pays, en respectant les engagements pris dans le cadre de la Convention de Vienne sur les relations consulaires, conform\u00e9ment aux lois nationales.<\/p>\n<p> 35. Le Vietnam et le Royaume-Uni ont affirm\u00e9 que l\u2019\u00e9ducation et la formation sont les piliers d\u2019une croissance durable et du d\u00e9veloppement humain\u00a0; ils se sont f\u00e9licit\u00e9s de la signature de la lettre d\u2019intention et sont convenus de poursuivre leur coordination en vue de la prolongation du m\u00e9morandum d\u2019entente entre les deux minist\u00e8res de l\u2019\u00c9ducation. Les deux parties ont convenu de promouvoir les \u00e9changes universitaires et d\u2019encourager la mise en place de nouveaux programmes conjoints, ainsi que de renforcer la coop\u00e9ration entre les \u00e9tablissements d\u2019enseignement sup\u00e9rieur, de formation professionnelle et d\u2019enseignement secondaire par le biais d\u2019\u00e9changes d\u2019enseignants, de chercheurs et d\u2019\u00e9tudiants, notamment dans des domaines tels que l\u2019intelligence artificielle, les semi-conducteurs, la biotechnologie, l\u2019industrie pharmaceutique et l\u2019a\u00e9rospatiale.<\/p>\n<p> 36. Le Royaume-Uni a r\u00e9affirm\u00e9 son soutien constant au Vietnam en mati\u00e8re de promotion de l&rsquo;enseignement et de la formation en anglais, avec pour objectif de faire de l&rsquo;anglais la deuxi\u00e8me langue dans les \u00e9coles vietnamiennes d&rsquo;ici 2035 et de renforcer le d\u00e9veloppement des talents gr\u00e2ce \u00e0 la coop\u00e9ration entre les \u00e9tablissements d&rsquo;enseignement, les organismes de formation et les \u00e9coles vietnamiens. Le Vietnam encourage les \u00e9tablissements d&rsquo;enseignement britanniques \u00e0 ouvrir des antennes et \u00e0 exercer leurs activit\u00e9s sur son territoire, et souhaite renforcer la coop\u00e9ration \u00e9ducative transnationale afin de faire du Vietnam un nouveau p\u00f4le d&rsquo;excellence international en mati\u00e8re d&rsquo;\u00e9ducation.<\/p>\n<p> 37. Les deux parties sont convenues d&rsquo;encourager la coop\u00e9ration dans les domaines de la culture, du sport, du tourisme et des communications ; de coordonner l&rsquo;organisation d&rsquo;activit\u00e9s promotionnelles et d&rsquo;\u00e9changes culturels, sportifs et artistiques dans chaque pays ; de faciliter aux agences, associations et entreprises touristiques des deux parties l&rsquo;exploration des possibilit\u00e9s de coop\u00e9ration, l&rsquo;\u00e9change d&rsquo;informations et d&rsquo;exp\u00e9riences dans les domaines de force de l&rsquo;autre ; et de saluer les contributions et les r\u00f4les des communaut\u00e9s populaires des deux pays dans la promotion des \u00e9changes entre les peuples et de l&rsquo;amiti\u00e9 entre les deux nations.<\/p>\n<p> 38. Les deux dirigeants ont reconnu l\u2019importante contribution du British Council aux relations bilat\u00e9rales, notamment dans les domaines des \u00e9changes culturels et \u00e9ducatifs. Les deux parties s\u2019engagent \u00e0 \u0153uvrer de concert pour permettre au British Council de poursuivre son action dans le respect de la l\u00e9gislation vietnamienne.<\/p>\n<p> 39. Les deux parties ont soulign\u00e9 l&rsquo;importance de la coop\u00e9ration intercommunale et ont encourag\u00e9 les collectivit\u00e9s locales des deux pays \u00e0 intensifier leurs \u00e9changes et \u00e0 partager leurs exp\u00e9riences en mati\u00e8re de d\u00e9veloppement durable, d&rsquo;urbanisme intelligent, de transition \u00e9cologique et d&rsquo;innovation. Le Vietnam et le Royaume-Uni ont officiellement lanc\u00e9 le partenariat \u00ab\u00a0Ville \u00e0 Ville\u00a0\u00bb entre H\u00f4 Chi Minh-Ville et la r\u00e9gion m\u00e9tropolitaine de Liverpool, t\u00e9moignant du renforcement des liens d&rsquo;amiti\u00e9 entre les deux pays et leurs villes.<\/p>\n<p> 40. Le Vietnam et le Royaume-Uni reconnaissent tous deux les pr\u00e9cieuses contributions des organisations non gouvernementales (ONG) au d\u00e9veloppement socio-\u00e9conomique, ainsi que leur r\u00f4le dans le soutien des efforts des deux pays pour atteindre les objectifs de d\u00e9veloppement durable (ODD) des Nations Unies.<\/p>\n<p> 41. Les deux parties r\u00e9affirment leur engagement commun \u00e0 promouvoir et \u00e0 prot\u00e9ger les droits de l\u2019homme conform\u00e9ment \u00e0 la Charte des Nations Unies et au droit international. Elles continueront de mener un dialogue sinc\u00e8re, franc et constructif par le biais de m\u00e9canismes multilat\u00e9raux, notamment le Conseil des droits de l\u2019homme des Nations Unies et l\u2019Examen p\u00e9riodique universel (EPU). Elles coop\u00e9reront \u00e0 la mise en \u0153uvre des trait\u00e9s internationaux relatifs aux droits de l\u2019homme auxquels elles sont parties et partageront les bonnes pratiques en mati\u00e8re de l\u00e9gislation antidiscriminatoire. Le Vietnam et le Royaume-Uni \u0153uvreront ensemble \u00e0 la promotion de soci\u00e9t\u00e9s inclusives qui valorisent et garantissent l\u2019\u00e9galit\u00e9 des chances et le respect des droits de l\u2019homme pour tous, sans discrimination sous aucune forme.<\/p>\n<p> <strong>VI. Renforcer la coordination sur les questions r\u00e9gionales et internationales<\/strong><\/p>\n<p> 42. Les deux parties s\u2019engagent \u00e0 maintenir et \u00e0 promouvoir la paix, la stabilit\u00e9, la s\u00e9curit\u00e9 et la prosp\u00e9rit\u00e9 mondiales conform\u00e9ment \u00e0 la Charte des Nations Unies et au droit international, et partagent une vision commune d\u2019un ordre international juste fond\u00e9 sur le droit international, respectueux de l\u2019ind\u00e9pendance, de la souverainet\u00e9 et de l\u2019int\u00e9grit\u00e9 territoriale.<\/p>\n<p> 43. Les deux parties sont convenues de renforcer la coop\u00e9ration entre le Royaume-Uni et la sous-r\u00e9gion du M\u00e9kong, en particulier avec la Commission du M\u00e9kong, dans les domaines du d\u00e9veloppement durable, de l\u2019adaptation au changement climatique, de la gestion durable des ressources en eau et de la finance verte.<\/p>\n<p> 44. Les deux pays ont exprim\u00e9 leur profonde pr\u00e9occupation face \u00e0 l\u2019\u00e9volution complexe de la situation dans les zones g\u00e9opolitiques les plus sensibles au monde ; ils ont appel\u00e9 \u00e0 la fin des violences, \u00e0 la protection des civils et \u00e0 la garantie d\u2019un acc\u00e8s humanitaire sans entrave conform\u00e9ment au droit international ; ils ont soutenu les efforts internationaux visant \u00e0 promouvoir le dialogue, la r\u00e9conciliation et \u00e0 rechercher des solutions pacifiques, globales et durables aux crises ; et ils ont soulign\u00e9 l\u2019importance de parvenir \u00e0 une paix globale, juste et durable conform\u00e9ment au droit international et sur la base des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies.<\/p>\n<p> 45. Les deux parties ont soulign\u00e9 l\u2019importance de parvenir \u00e0 une paix globale, juste et durable en Ukraine, conform\u00e9ment au droit international et sur la base des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies. Le Viet Nam et le Royaume-Uni ont r\u00e9affirm\u00e9 l\u2019importance du respect de l\u2019ind\u00e9pendance, de l\u2019int\u00e9grit\u00e9 territoriale et de la souverainet\u00e9 de tous les \u00c9tats.<\/p>\n<p> 46. \u200b\u200bLe Vietnam et le Royaume-Uni ont soulign\u00e9 l&rsquo;importance du respect de l&rsquo;accord de cessez-le-feu par toutes les parties au Moyen-Orient\u00a0; ils ont appel\u00e9 toutes les parties \u00e0 la plus grande retenue et ont condamn\u00e9 toute attaque contre des civils et des infrastructures civiles. Les deux parties ont r\u00e9affirm\u00e9 leur attachement \u00e0 la solution \u00e0 deux \u00c9tats, seule voie possible pour garantir une paix juste et durable \u00e0 Isra\u00ebl et \u00e0 la Palestine, et pour maintenir la stabilit\u00e9 dans la r\u00e9gion.<\/p>\n<p> 47. Les deux pays ont r\u00e9affirm\u00e9 leur engagement en faveur d\u2019une r\u00e9gion indo-pacifique libre, ouverte et inclusive ; ont soulign\u00e9 l\u2019importance du maintien de la paix, de la stabilit\u00e9, de la s\u00e9curit\u00e9, de la libert\u00e9 de navigation et de survol des mers et des oc\u00e9ans, ainsi que du r\u00e8glement pacifique des diff\u00e9rends sur la base du droit international, de la Charte des Nations Unies et de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (CNUDM) de 1982 ; ont appel\u00e9 les pays de la r\u00e9gion \u00e0 mettre pleinement et efficacement en \u0153uvre la D\u00e9claration de 2002 sur la conduite des parties en mer Orientale (DOC) et \u00e0 soutenir les efforts actuels visant \u00e0 parvenir \u00e0 un Code de conduite pratique et substantiel en mer Orientale (COC) conform\u00e9ment au droit international et \u00e0 la CNUDM de 1982.<\/p>\n<p> 48. Sur la base du contenu de la d\u00e9claration conjointe, les minist\u00e8res des Affaires \u00e9trang\u00e8res des deux pays sont charg\u00e9s de se coordonner avec les minist\u00e8res et services comp\u00e9tents pour \u00e9laborer un plan d\u2019action conjoint visant \u00e0 mettre en \u0153uvre et \u00e0 r\u00e9aliser les objectifs susmentionn\u00e9s. <\/p>\n<p><img data-original=\"https:\/\/static-images.vnncdn.net\/vps_images_publish\/000001\/000003\/2025\/10\/30\/viet-nam-va-anh-nang-cap-quan-he-len-doi-tac-chien-luoc-toan-dien-277.jpg?width=0&amp;s=BhVG05E5nV01GTBquYCrmQ\" class=\"lazy \"  alt=\"\"\/><\/p>\n<p> Le Vietnam et le Royaume-Uni renforcent leurs relations au point d&rsquo;\u00e9tablir un partenariat strat\u00e9gique global. Cette d\u00e9cision marque l&rsquo;entr\u00e9e du Vietnam dans une \u00e8re de partenariat strat\u00e9gique global avec les cinq membres permanents du Conseil de s\u00e9curit\u00e9 des Nations Unies. <\/p>\n<p> Source : https:\/\/vietnamnet.vn\/tuyen-bo-chung-ve-nang-cap-quan-he-viet-nam-anh-len-doi-tac-chien-luoc-toan-dien-2457701.html<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Nous vous pr\u00e9sentons respectueusement le contenu de la d\u00e9claration commune\u00a0: 1. Au cours des cinq derni\u00e8res d\u00e9cennies, depuis&hellip;\n","protected":false},"author":2,"featured_media":499012,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1588],"tags":[61507,11,1777,674,12,19237,21761,473,1853,17732,1851,1850,1852,61375],"class_list":{"0":"post-499011","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-royaume-uni","8":"tag-a-lam","9":"tag-actualites","10":"tag-eu","11":"tag-europe","12":"tag-news","13":"tag-partenariat-strategique-global","14":"tag-premier-ministre-britannique","15":"tag-royaume-uni","16":"tag-royaume-uni-de-grande-bretagne-et-dirlande-du-nord","17":"tag-secretaire-general","18":"tag-uk","19":"tag-united-kingdom","20":"tag-united-kingdom-of-great-britain-and-northern-ireland","21":"tag-vietnam-royaume-uni"},"share_on_mastodon":{"url":"https:\/\/pubeurope.com\/@fr\/115460785097470797","error":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/499011","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=499011"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/499011\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/499012"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=499011"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=499011"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=499011"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}