„Boldogok a sajtkészítők.” – De mégis, miféle sajtkészítők?
A Monthy Python csoport 1979-es filmje, a Brian élete nagy vonalakban az Újszövetségen alapul, ám a félreértések ellenére nem azt gúnyolja ki, nem a Biblából csinál viccet, hanem, mint ahogy a pythonok máskor is tették, az emberi hülyeségből. A filmhez a kilencvenes évek elején készült legendás magyar szinkron Görgényi Tamás és Kozik Gábor fordításban. A szöveg alapvetően jól visszaadja az eredeti angol poénokat, ám van egy fontos jelenet, amit mintha nem egészen értettek volna fordítók.
Arról van szó, amikor a film elején Brian és anyja Jézust hallgatja, egész pontosan a hegyi beszédet.
„Nem hallok egy szót se!” – elégedetlenkedik Brian anyja, és innentől pont az a poénforrás, hogy a hátsó sorból az egész hegyi beszédet félreértik, ráadásul mellettük még egy kisebb perpatvar is kialakul.
Mikor rákérdeznek, mit is mondott Jézus, az egyik néző, aki kicsit előrébb áll, így szól:
„Azt hiszem azt mondta, boldogok a sajtkészítők.”
Ez talán a Brian életének egyik legtöbbet idézett mondata, de nem attól vicces, mert blőd, és semmi köze Jézus beszédéhez – sőt, nagyon is sok köze van a Bibliában olvasható hegyi beszédhez. Az eredeti angol szövegben ugyanis az hangzik el, hogy: „Blessed are the chees-makers”, ami persze, szó szerint az, ami a szinkronban elhangzik, viszont a fordítóknak valószínűleg nem esett le, hogy ez a hegyi beszéd egy konkrét mondatának félrehallása, ami angol eredetiben így hangzik: „Blessed are the peace-makers”, vagyis „Boldogok, akik békét teremtenek” (Mt. 5:9). Így már lényegesen viccesebb, hogy a félrehallásokból aztán komoly vita alakul ki, hiszen ez a poén is arra megy rá, hogy mennyire korlátoltak és elvakultak tudnak lenni az emberek.
A 45 éve bemutatott Brian élete nyomós okból kivágott jelenetei
A Monty Python társulat Biblia-paródiája így is elég nagy port kavart, de mi lett volna, ha nem vágják ki a legellentmondásosabb jeleneteket?
(via Monty Python: Brian élete – A film teljes szövegkönyve)