{"id":213029,"date":"2025-11-13T13:33:11","date_gmt":"2025-11-13T13:33:11","guid":{"rendered":"https:\/\/www.europesays.com\/it\/213029\/"},"modified":"2025-11-13T13:33:11","modified_gmt":"2025-11-13T13:33:11","slug":"con-la-traduzione-istantanea-ci-perderemmo-delle-cose-importanti","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.europesays.com\/it\/213029\/","title":{"rendered":"Con la traduzione istantanea ci perderemmo delle cose importanti"},"content":{"rendered":"<p>Caricamento player<\/p>\n<p>Nell\u2019universo di Guida galattica per gli autostoppisti, celebre serie di libri dello scrittore Douglas Adams, i personaggi utilizzano un piccolo organismo per capirsi tra loro: il Babel fish (\u201cpesce di Babele\u201d). \u00c8 una specie di sanguisuga che, una volta applicata all\u2019orecchio del soggetto ospite, fornisce una traduzione istantanea di parole e frasi pronunciate in qualsiasi lingua sconosciuta che l\u2019ospite ascolta.<\/p>\n<p>Oltre che un riferimento caro ai cultori della serie, ultimamente il Babel fish \u00e8 <a href=\"https:\/\/www.bbc.com\/travel\/article\/20251001-how-real-time-translation-could-transform-travel\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">citato<\/a> spesso per spiegare una <a href=\"https:\/\/www.ilpost.it\/2025\/11\/05\/airpods-traduzione-simultanea\/\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">nuova funzione<\/a> presente sugli AirPods, gli auricolari senza fili di Apple. Permette a chi li indossa di avere una traduzione simultanea di conversazioni in diverse lingue, tra cui inglese, francese, tedesco, portoghese e spagnolo. L\u2019aggiunta di altre lingue \u00e8 in programma, e anche l\u2019efficienza e la praticit\u00e0 della funzione saranno presumibilmente migliorate da futuri aggiornamenti.<\/p>\n<p>Ammesso sia davvero realizzabile, non \u00e8 detto per\u00f2 che la prospettiva di un sistema infallibile di traduzione automatica delle lingue straniere \u2013 un Babel fish perfetto \u2013 sia necessariamente desiderabile. Una delle ragioni pi\u00f9 citate \u00e8 che un sistema del genere potrebbe ridurre le motivazioni a <a href=\"https:\/\/www.ilpost.it\/2024\/04\/18\/intelligenza-artificiale-lingue-straniere\/\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">imparare nuove lingue<\/a>, facendo venire meno l\u2019esigenza di comprendere chi le parla in situazioni reali. Pu\u00f2 sembrare un rischio trascurabile, rispetto alla comodit\u00e0 di chiedere spiegazioni sugli ingredienti di un piatto a un cameriere che non capisce la nostra lingua, ma ha implicazioni profonde sul modo in cui gli esseri umani interagiscono e comunicano tra loro.<\/p>\n<p><strong>\u2013 Leggi anche:<\/strong> <a class=\"leggi-anche\" href=\"https:\/\/www.ilpost.it\/2025\/11\/05\/airpods-traduzione-simultanea\/?utm_source=ilpost&amp;utm_medium=leggi_anche&amp;utm_campaign=leggi_anche\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">La traduzione in tempo reale tramite AirPods arriver\u00e0 in Italia<\/a><\/p>\n<p>In una nota del suo diario postumo Il mio cuore messo a nudo il poeta francese Charles Baudelaire <a href=\"https:\/\/www.amazon.it\/cuore-nudo-Razzi-Igiene-Titoli-spunti-somanzi-racconti\/dp\/8845905292\/?tag=ilpo-21\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">scriveva<\/a> che il mondo va avanti soltanto grazie al malinteso: \u00abperch\u00e9 se per disgrazia ci si capisse, non ci si metterebbe mai d\u2019accordo\u00bb. \u00c8 un\u2019iperbole, ma aiuta a spiegare un approccio condiviso in diversi <a href=\"https:\/\/www.laterza.it\/scheda-libro\/?isbn=9788842048268\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">studi sul linguaggio<\/a> secondo cui il rischio costante dell\u2019incomprensione e lo sforzo per ridurlo, condiviso tra i parlanti, sono la premessa fondamentale di ogni interazione linguistica e scambio culturale.<\/p>\n<p>In un certo senso, ogni volta che due o pi\u00f9 persone conversano \u2013 a maggior ragione se non parlano la stessa lingua \u2013 scommettono sulla loro capacit\u00e0 di esprimersi e dell\u2019altro di comprendere: stabiliscono un patto di fiducia implicito e non mediato. Appaltare parte di questa fiducia a un dispositivo e cercare di eliminare in modo automatico e \u201cuniversale\u201d il rischio del malinteso, intrinseco nel linguaggio, \u00e8 prima di tutto molto difficile tecnicamente. Richiede tra le altre cose di isolare rumori ambientali e altre fonti di disturbo, ed escluderli dal tentativo di comprensione: \u00e8 uno dei limiti attuali <a href=\"https:\/\/www.theatlantic.com\/technology\/2025\/10\/apple-airpods-live-translation\/684582\/\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">pi\u00f9 evidenti<\/a> nella nuova funzione degli AirPods.<\/p>\n<p>Indipendentemente da questo, un traduttore automatico universale potrebbe far venire meno un elemento essenziale della comunicazione. Come <a href=\"https:\/\/www.amazon.it\/menzogna-malinteso-Vladimir-Jank%C3%A9l%C3%A9vitch\/dp\/8870786234\/?tag=ilpo-21\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">scriveva<\/a> il filosofo e musicologo francese Vladimir Jank\u00e9l\u00e9vitch, il malinteso esclude per definizione un\u2019\u00abintesa trasparente\u00bb e perfetta, ma stabilisce comunque tra le persone \u00abun certo ordine provvisorio\u00bb che permette loro di accordarsi in qualche modo. Ammesso sia possibile rinunciare a questo tipo di ordine per un\u2019intesa automatica perfetta, questo sistema potrebbe alla lunga atrofizzare l\u2019attitudine umana all\u2019improvvisazione e alla comprensione reciproca nelle interazioni faccia a faccia: attitudine peraltro gi\u00e0 adesso molto variabile, sia tra individui, sia tra culture.<\/p>\n<p>Per molti turisti anglofoni, per esempio, imparare alcune espressioni di base nella lingua del paese non anglofono che stanno per visitare non \u00e8 istintivo come lo \u00e8 per molti turisti di altra madrelingua. \u00abAmericani e inglesi sono gi\u00e0 ampiamente derisi per la loro eccessiva sicurezza quando viaggiano all\u2019estero: la nostra propensione a girare per il mondo partendo dal presupposto che riusciremo a farci capire parlando inglese\u00bb, <a href=\"https:\/\/www.bloomberg.com\/news\/articles\/2025-10-31\/apple-airpods-new-translation-feature-has-a-major-downside?embedded-checkout=true\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">ha scritto<\/a> su Bloomberg la giornalista newyorkese Madison Darbyshire.<\/p>\n<p><strong>\u2013 Leggi anche:<\/strong> <a class=\"leggi-anche\" href=\"https:\/\/www.ilpost.it\/2024\/04\/18\/intelligenza-artificiale-lingue-straniere\/?utm_source=ilpost&amp;utm_medium=leggi_anche&amp;utm_campaign=leggi_anche\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">La prospettiva di un mondo in cui non si studiano pi\u00f9 le lingue straniere<\/a><\/p>\n<p>L\u2019abuso della nuova funzione degli AirPods potrebbe \u00abesacerbare questa indifferenza\u00bb, secondo lei, perch\u00e9 ridurrebbe il rischio di commettere errori individuali e renderebbe superflua l\u2019attenzione al contesto e ai segnali non verbali (gesti, tono, distanze, espressioni facciali). In altre parole, limiterebbe la possibilit\u00e0 di fare esperienza di una lingua diversa dalla propria. \u00abCerto, potrai ottenere ci\u00f2 che desideri pi\u00f9 velocemente tenendo in mano il telefono\u00bb, ha aggiunto, \u00abma non c\u2019\u00e8 forse pi\u00f9 da guadagnare dall\u2019imbarazzo di pronunciare male la richiesta di un tavolo per due? Almeno ci avrai provato\u00bb.<\/p>\n<p>Darbyshire ha scritto che un certo attrito con cose nuove, difficili e del tutto incomprensibili \u00e8 fondamentale per sviluppare i \u00abmuscoli\u00bb necessari a gestirlo. Man mano che questo attrito viene rimosso dalla vita quotidiana, aumenta la dipendenza dalla tecnologia, diminuiscono le probabilit\u00e0 di essere inesperti, e \u00abgli esseri umani, anzich\u00e9 sentirsi pi\u00f9 rilassati e connessi, si sentono pi\u00f9 soli e ansiosi\u00bb. In parte \u00e8 perch\u00e9 sono meno abituati a esprimersi in situazioni nuove e imprevedibili, in cui le loro risorse linguistiche sono limitate.<\/p>\n<p>La disponibilit\u00e0 a comprendere l\u2019altro \u00e8 peraltro un argomento ultimamente molto discusso, negli Stati Uniti. Ospite in una recente puntata del programma Saturday Night Live, il cantante portoricano Bad Bunny ha pronunciato parte del suo monologo in spagnolo. Ha aggiunto che la parte del pubblico che non avesse capito cosa aveva appena detto aveva quattro mesi per impararlo: un\u2019allusione alla <a href=\"https:\/\/www.ilpost.it\/2025\/09\/29\/bad-bunny-super-bowl\/\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">sua partecipazione<\/a> allo spettacolo dell\u2019intervallo del prossimo Super Bowl.<\/p>\n<p>Ross Benjamin, traduttore americano di letteratura tedesca, <a href=\"https:\/\/www.theatlantic.com\/books\/2025\/11\/what-translation-airpods-are-taking-away-from-us\/684865\/\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">ha scritto<\/a> sull\u2019Atlantic che Bad Bunny e Apple propongono in un certo senso due modelli opposti di incontro interlinguistico: \u00abuno invita le persone a confrontarsi con un\u2019altra lingua, a immergersi in qualcosa di sconosciuto; l\u2019altro promette loro di aggirare completamente questo sforzo\u00bb.<\/p>\n<p>Parlando della sua esperienza di traduttore dal tedesco, Benjamin ha premesso di non poter essere un giudice imparziale nella questione sollevata dalla nuova funzione degli AirPods. Ha elencato per\u00f2 una serie di attitudini fondamentali non solo per fare questo lavoro, ma per superare qualsiasi divario linguistico: \u00abla ricalibrazione mentale, la negoziazione tra diversi modi di strutturare il mondo, l\u2019umilt\u00e0 e la curiosit\u00e0 che derivano dall\u2019affrontare un contesto straniero\u00bb. Attitudini descritte, tra gli altri, dalla filosofa e traduttrice italiana Laura Boella, che nel libro <a href=\"https:\/\/www.amazon.it\/Sentire-laltro-Conoscere-praticare-lempatia\/dp\/8860300169\/?tag=ilpo-21\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">Sentire l\u2019altro<\/a> definisce la traduzione \u00abl\u2019integrazione dell\u2019esperienza dell\u2019altro nella propria\u00bb.<\/p>\n<p>Anche secondo Benjamin, tradurre non significa soltanto trasferire significato, ma \u00abprestare attenzione alle differenze \u2013 di cultura, tempo, pensiero, espressione \u2013 che sfuggono a un perfetto allineamento\u00bb. E non richiede soltanto di applicare regole conosciute, ma di familiarizzare con una certa frustrazione e limitare lentamente l\u2019incertezza e l\u2019ambiguit\u00e0 attraverso esperienza, intuizione e creativit\u00e0, compiendo scelte valutate e soppesate.<\/p>\n<p>Proprio rispetto a questi aspetti la tecnologia di previsione del linguaggio \u00e8 pi\u00f9 carente, ha scritto Benjamin: specialmente nella comunicazione orale, che \u00abcoinvolge le persone in un progetto condiviso di creazione di significato\u00bb. \u00c8 la ragione per cui esiste un intero settore del lavoro linguistico qualificato, dagli interpreti che lavorano alle Nazioni Unite agli insegnanti di lingue: persone il cui lavoro richiede capacit\u00e0 intellettuali e creative altamente sviluppate. Dalla diplomazia al commercio all\u2019istruzione, \u00abil lavoro di traduzione \u00e8 silenziosamente alla base dell\u2019infrastruttura della vita globale\u00bb, ha scritto Benjamin: \u00abquanto pi\u00f9 \u00e8 efficace, tanto pi\u00f9 tende a scomparire dalla vista\u00bb.<\/p>\n<p>Il giornalista americano Matteo Wong, che ha provato la nuova funzione degli AirPods in un quartiere di Brooklyn a maggioranza ispanica, <a href=\"https:\/\/www.theatlantic.com\/technology\/2025\/10\/apple-airpods-live-translation\/684582\/\" rel=\"nofollow noopener\" target=\"_blank\">ha scritto<\/a> che quando li usava appariva rigido e impacciato, nella migliore delle ipotesi, o \u00abterribilmente maleducato\u00bb, nella peggiore. Tentare di risolvere il caos e il disordine del mondo fisico \u2013 gesti, colloquialismi, espressioni facciali e altro \u2013 attraverso una traduzione simultanea automatica e un paio di auricolari Bluetooth, ha scritto, \u00abnon sta aprendo la comunicazione umana, ma piuttosto la sta appiattendo\u00bb.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Caricamento player Nell\u2019universo di Guida galattica per gli autostoppisti, celebre serie di libri dello scrittore Douglas Adams, i&hellip;\n","protected":false},"author":3,"featured_media":213030,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[173],"tags":[1537,90,89,195,198,199,197,200,201,194,196],"class_list":{"0":"post-213029","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-scienza-e-tecnologia","8":"tag-it","9":"tag-italia","10":"tag-italy","11":"tag-science","12":"tag-science-and-technology","13":"tag-scienceandtechnology","14":"tag-scienza","15":"tag-scienza-e-tecnologia","16":"tag-scienzaetecnologia","17":"tag-technology","18":"tag-tecnologia"},"share_on_mastodon":{"url":"","error":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/213029","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=213029"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/213029\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/213030"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=213029"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=213029"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=213029"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}