Glasovni asistenti na Kitajskem pogosto prevzemajo vlogo digitalnega spremljevalca. V Evropi pa uporabniki pričakujejo predvsem funkcionalnost in enostavnost. Foto: MMC RTV SLO/Luka Gregorič

Glasovni asistenti na Kitajskem pogosto prevzemajo vlogo digitalnega spremljevalca. V Evropi pa uporabniki pričakujejo predvsem funkcionalnost in enostavnost. Foto: MMC RTV SLO/Luka Gregorič

V pogovoru z Mario Nunez iz Cheryja smo se posvetili govornemu asistentu, ki postaja pomemben del vseh novih vozil. Na Kitajskem ga uporabniki pogosto dojemajo kot spremljevalca, skoraj kot digitalno osebo. Zelo priljubljeni so avatarji v obliki živali ali ljudi, ki z voznikom komunicirajo na bolj igriv način.

Oglas

VIDEO

Vabljeni k ogledu videoreportaže iz oddaje Avtomobilnost na povezavi tukaj.

V Evropi pa je pristop drugačen. Uporabniki želijo predvsem funkcionalnost: telefoniranje, navigacijo in upravljanje nastavitev. Zato so razvijalci za evropski trg uvedli bolj umirjen vizualni pristop – namesto avatarjev uporabljajo abstraktne grafične oblike. Kot pojasnjuje Nunez, je zaledje sistema enako, spremenjen pa je način predstavitve. Gre torej za prilagoditev uporabniške izkušnje, ne za popolnoma nov sistem.


OTA-posodobitve omogočajo, da vozila dobivajo nove funkcije brez obiska servisa. Tako se uporabniška izkušnja lahko izboljšuje tudi po nakupu. Foto: MMC RTV SLO/Luka Gregorič

OTA-posodobitve omogočajo, da vozila dobivajo nove funkcije brez obiska servisa. Tako se uporabniška izkušnja lahko izboljšuje tudi po nakupu. Foto: MMC RTV SLO/Luka Gregorič

Različne navade uporabnikov

Na Kitajskem uporabniki glasovno upravljanje uporabljajo za skoraj vse funkcije – pogosto sploh ne posegajo po menijih. V Evropi pa vozniki še vedno želijo ohraniti nadzor tudi prek zaslona in fizičnih stikal. To pomeni, da proizvajalci razvijajo sisteme, ki omogočajo oba pristopa, hkrati pa spremljajo, kako se bodo navade uporabnikov spreminjale v prihodnje. Posebna novost za slovenski trg je uvedba slovenskega jezika v vozila znamk Jaecoo in Omoda. Po napovedih bo na voljo že poleti.


Prilagajanje jezikov zahteva več kot le prevod. Vsak trg prinaša svoje posebnosti, ki vplivajo na celotno zasnovo sistema. Foto: MMC RTV SLO/Angelo Virag

Prilagajanje jezikov zahteva več kot le prevod. Vsak trg prinaša svoje posebnosti, ki vplivajo na celotno zasnovo sistema. Foto: MMC RTV SLO/Angelo Virag

Enostavnejša uporaba avtomobila

Kristjan Andjelković, direktor znamke Omoda & Jaecoo za Slovenijo, je za Avtomobilnost povedal: “Odlična stvar za stranke, enostavnejša uporaba vozila, manj motenj med vožnjo. Z vozilom se bomo lahko pogovarjali in ukazovali v slovenskem jeziku.”

Slovenščina bo v vozila dodana prek OTA-posodobitev (over-the-air), torej brezžičnih nadgradenj, ki bodo zajele električna vozila, hibridna vozila in priključne hibride.
Vozila s klasičnimi motorji z notranjim zgorevanjem bodo nadgradnjo prejela ob obisku servisa. Pomemben izziv pri uvajanju novih jezikov je razumevanje konteksta. Ne gre le za neposreden prevod besed, temveč za prilagoditev celotne uporabniške izkušnje. Različni jeziki namreč zahtevajo različne izraze, dolžine besedil in celo drugačno razporeditev elementov na zaslonu. Zato prevode za evropske jezike pripravljajo v Nemčiji, kjer prilagajajo tudi oblikovanje uporabniškega vmesnika.

Oglas