{"id":248766,"date":"2025-07-08T19:19:09","date_gmt":"2025-07-08T19:19:09","guid":{"rendered":"https:\/\/www.europesays.com\/uk\/248766\/"},"modified":"2025-07-08T19:19:09","modified_gmt":"2025-07-08T19:19:09","slug":"ai-translation-service-launched-for-fiction-writers-and-publishers-prompts-dismay-among-translators-publishing","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.europesays.com\/uk\/248766\/","title":{"rendered":"AI translation service launched for fiction writers and publishers prompts dismay among translators | Publishing"},"content":{"rendered":"<p class=\"dcr-16w5gq9\">An AI fiction translation service aimed at both traditional publishers and self-published authors has been launched in the UK. GlobeScribe.ai is currently charging $100 per book, per language for use of its translation services.<\/p>\n<p class=\"dcr-16w5gq9\">\u201cThere will always be a place for expert human translation, especially for highly literary or complex texts,\u201d said the founders Fred Freeman and Betsy Reavley, who previously founded Bloodhound Books, which specialises in crime and thrillers. \u201cBut GlobeScribe.ai opens the door to new opportunities, making translation a viable option for a much broader range of fiction.\u201d<\/p>\n<p class=\"dcr-16w5gq9\">GlobeScribe conducted \u201cextensive blind testing\u201d of its tool. Native speakers reviewed GlobeScribe translations alongside human-translated versions of texts without being told which method had been used. \u201cThe feedback consistently showed that readers could not reliably distinguish between them,\u201d according to a company statement. \u201cIn some cases, reviewers even felt the AI-assisted versions were closer in tone and fidelity to the original English manuscript.\u201d<\/p>\n<p class=\"dcr-16w5gq9\">However, prominent translators along with a translators\u2019 organisation have expressed concern over the initiative.<\/p>\n<p class=\"dcr-16w5gq9\">GlobeScribe \u201cmay claim to unlock global access for fiction, but their approach sidelines the very people who make literature resonate across cultures,\u201d said Ian Giles, chair of the Society of Authors\u2019 Translators Association. \u201cSuggesting that AI can match, or even surpass, the nuanced work of human translators on behalf of authors is flat-out wrong.\u201d<\/p>\n<p class=\"dcr-16w5gq9\">\u201cThe best literary translations offer more than simple accuracy, more than literal fidelity to the words making up the sentences,\u201d said Polly Barton, writer and translator of works including the bestselling <a href=\"https:\/\/www.theguardian.com\/books\/2024\/mar\/10\/butter-by-asako-yuzuki-review-novel-konkatsu-killer-kanae-kijima\" data-link-name=\"in body link\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Butter by Asako Yuzuki<\/a> from Japanese to English. \u201cThey are engaging with the context from which the book has come, and reproducing the pacing, atmosphere, emotional timbre, rhythm, and all the other, less superficially obvious factors that ultimately determine how fulfilling and rich the reading experience is.\u201d<\/p>\n<p class=\"dcr-16w5gq9\">Deepa Bhasthi, whose translation of Banu Mushtaq\u2019s Heart Lamp from Kannada into English <a href=\"https:\/\/www.theguardian.com\/books\/2025\/may\/20\/radical-translation-of-heart-lamp-by-banu-mushtaq-wins-international-booker-prize\" data-link-name=\"in body link\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">won this year\u2019s International Booker prize<\/a>, said that \u201cthere are many words in Kannada that contain whole cultural worlds in them, where there is as much hidden or implied within a cultural context as is conveyed in literal meaning. And that needs a human being, with an understanding of these visible and invisible worlds, to translate such words\u201d.<\/p>\n<p class=\"dcr-16w5gq9\">Asked about GlobeScribe\u2019s testing method, Barton said that being a native speaker of a language \u201cdoesn\u2019t necessarily equip one to judge all translations from that language with total authority\u201d. Bhasthi added that \u201cwe are not told what kind of texts they were given, what kind of readers the test subjects were\u201d.<\/p>\n<p>\u2018AI tools should be embraced\u2019 \u2026 GlobeScribe co-founder Betsy Reavley and Fred Freeman. Photograph: Elodie Giuge Photography<\/p>\n<p class=\"dcr-16w5gq9\">GlobeScribe\u2019s founders said that while they \u201crecognise that parts of the industry are understandably cautious about what AI might mean for the arts\u201d, they \u201cbelieve these tools are here to stay and that they should be embraced thoughtfully and responsibly\u201d. They added that AI could enhance creativity and help professional translators \u201cincrease their productivity and output\u201d. The founders \u201care clear that this is not about replacing human translators\u201d.<\/p>\n<p class=\"dcr-16w5gq9\">Julia Sanches \u2013 the translator of works including Boulder by Eva Baltasar from Catalan into English \u2013 said: \u201cEven though I don\u2019t think Globescribe can translate the kinds of literary texts I translate, I am gloomy about the emergence of all these new AI \u2018translation\u2019 services. They give the appearance that translation is instant, which devalues my labour, and also that it is mediocre, which could make \u2018good enough\u2019 the new standard for the literary arts. And that\u2019s a disservice to both authors and readers.\u201d<\/p>\n<p class=\"dcr-16w5gq9\">\u201cThis doesn\u2019t just end with translation,\u201d said Barton. \u201cMaybe translators are at the frontline of people being put out of work by AI technologies, but soon there will be more and more jobs threatened to be wiped out in this way. It lies in our hands to decide whether or not we want this to happen.\u201d<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"An AI fiction translation service aimed at both traditional publishers and self-published authors has been launched in the&hellip;\n","protected":false},"author":2,"featured_media":248767,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3938],"tags":[3444,77,16,15],"class_list":{"0":"post-248766","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-books","8":"tag-books","9":"tag-entertainment","10":"tag-uk","11":"tag-united-kingdom"},"share_on_mastodon":{"url":"https:\/\/pubeurope.com\/@uk\/114819233750816709","error":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/uk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/248766","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/uk\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/uk\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/uk\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/uk\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=248766"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/uk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/248766\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/uk\/wp-json\/wp\/v2\/media\/248767"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.europesays.com\/uk\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=248766"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/uk\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=248766"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.europesays.com\/uk\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=248766"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}