Problème de traduction je crois



Problème de traduction je crois

by 91kamak19

4 comments
  1. Pas vraiment.

    “Cock” veut avant tout dire “coq”, et c’est uniquement en argot que ça signifie “bite”.

    Pour éviter toute confusion, les anglophones utilisent plutôt “rooster”. Techniquement cette traduction est valide, seulement un traducteur conscient du contexte de nourriture aurait préféré l’alternative.

  2. Pas de tout – « cock » veut dire « coq » en anglais, leur symbole est un coq. La signification vulgaire du mot est peut-être moins connue en asie.

    Aux États Unis, on dit plutôt « rooster », puisque c’est la définition vulgaire qui prédomine pour le mot “cock”, mais on connaît quand même la définition d’origine, utilisée plus fréquemment dans les régions avec une plus grande influence britannique, comme le Singapour ou Hong Kong… on voit d’ailleurs que le mot “chilli” comporte un double L, ce qui nous dit que ce produit vient d’un de ces régions; en anglais américain ça aurait été “chili” ou “chile”.

Leave a Reply