
Opravdu mě to zajímá jaký to má původ a jakou to má spojitost se Sub-Zerem. Znamená to snad něco společného s ledem nebo mrazem?
—
Iluvatar-Great

Opravdu mě to zajímá jaký to má původ a jakou to má spojitost se Sub-Zerem. Znamená to snad něco společného s ledem nebo mrazem?
—
Iluvatar-Great
8 comments
Neviem
Ahoj brat.
Žiadne také slovo v slovenčine neexistuje.
Veľa prekladov z angličtiny do slovenčiny nedáva zmysel, nebol by som prekvapený, keby to aj tento prípad, ale roky som si myslel, že ho nazval Cucfleš a nie Pucfleš. 🤣
Tipujem, že to malo byť pôvodne Pucflek. To bol tuším nejaký vojenský sluha a niekedy (fakt len niekedy) sa to používa rovnako ako kumpán, alebo niečo podobné.
Alternatíva bola pravdepodobne cencúľ…
Pucflek* Dôstojnícky/vojensky sluha. Odvodené od nemeckého putzfleck-handra.
Podľa mňa autor prekladu zobral Sub ako subordinate, čiže podriadený. A nejako mu z toho vyšlo, že ako podriadený by mal byť pucflek. Inak neviem, ale 90s preklady sú často vtipné. Prekladatelia nemali také skills a doslovne prekladali napr. aj frazeologizmy.
Asi to bolo naschval, ako reakcia na nase jebnute preklady. Dufam. Vo filme sestra v akcii prelozili San Francisco ako svaty frantisek napriklad. Niektorym ludom proste jebe a najradsej by vsetko este zo slovenciny prekladali do bernolakovciny atd. Na druhu stranu klobuk dole pred pracou pani co prekladala HP.
O tejto kauze počujem prvý krát.